Home
Description
Corpus
Morphosyntax
Lexicon
Morph
y-
‘LK’
Language:
Yawarana
Glosses:
LK
Morpheme:
y-
Type:
prefix
Corpus tokens
Wordforms
Name
Description
Part of speech
Language
Audio
--any--
yes
Name
Description
Language
As ‘LK’:
toto yoti tajtoj mare
toto
toto
non_Indian
n
yoti
y
-
oti
-
∅
LK
-
meat
-
PERT
n
tajtoj
taj
-
toj
say
-
CIRC
.
NMLZ
n
mare
mare
REL
.
INAN
part
What they call the food of the criollos.
/
lo que llaman la comida de los criollos
ati ke ejnë yoti yamanë wejsapë tëwï
ati
ati
what
intj
ke
ke
INS
postp
ejnë
ejnë
1+2PRO
pn
yoti
y
-
oti
-
∅
LK
-
meat
-
PERT
n
yamanë
yamanë
-
∅
make
-
IPFV
vt
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
tëwï
tëwï
3PRO
pn
With that we used to prepare the meat.
/
con ese preparabamos la carne
ana këyetase papa kampra ya, ana yoti wejsapë yojtë ta sukase aroma warai, yakuri warai yojtë wejsaj ta
ana
ana
1+3PRO
pn
këyetase
këye
-
ta
-
se
big?
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
papa
papa
father
n
kampra
kampra
big
n
ya
ya
ERG
postp
ana
ana
1+3PRO
pn
yoti
y
-
oti
-
∅
LK
-
meat
-
PERT
n
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
yojtë
yojtë
-
∅
fish_with_hook
-
IPFV
vt
ta
ta
like
part
sukase
sukase
all
adv
aroma
aroma
limpet
n
warai
warai
like
postp
yakuri
yakuri
agouti
n
warai
warai
like
postp
yojtë
yojtë
-
∅
fish_with_hook
-
IPFV
vt
wejsaj
wej
-
saj
COP
-
PST
vi
ta
ta
like
part
(When) we grew up, my uncle fished our food; fished everything: limpet, picure...
/
nosotros crecimos, mi tio pescaba toda nuestra comida, lapa, picure
(
histanfo
:
4
)
yakono ijmojkakë mukuton yoti ta wejsaj ta
yakono
y
-
akono
-
∅
LK
-
younger_sister_of_woman
-
PERT
n
ijmojkakë
ijmojka
-
kë
cook
-
IMP
vt
mukuton
muku
-
ton
child
-
PL
n
yoti
y
-
oti
-
∅
LK
-
meat
-
PERT
n
ta
ta
-
∅
say
-
IPFV
vt
wejsaj
wej
-
saj
COP
-
PST
vi
ta
ta
like
part
Then she said, "sister cook for the children to eat"
/
después dice, hermana cocina para que coman los niños
(
histanfo
:
13
)
ana yoti, ana serematojpe
ana
ana
1+3PRO
pn
yoti
y
-
oti
-
∅
LK
-
meat
-
PERT
n
ana
ana
1+3PRO
pn
serematojpe
s
-
ere
-
ma
-
tojpe
DETRZ
-
liver
-
CAUS
-
PURP
advl
Our food, to eat.
/
nuestra comida, para comer
(
histanfo
:
16
)
taturu makampra ya ana yoti makë
taturu
ta
-
tu
-
ru
3P
-
give
-
IPFV
vt
makampra
makampra
aunt
n
ya
ya
ERG
postp
ana
ana
1+3PRO
pn
yoti
y
-
oti
-
∅
LK
-
meat
-
PERT
n
makë
makë
mom
n
My aunt gave her our food.
/
mi tía lo da comida de nosotros
(
histanfo
:
26
)
ana yoti, yakuri
ana
ana
1+3PRO
pn
yoti
y
-
oti
-
∅
LK
-
meat
-
PERT
n
yakuri
yakuri
agouti
n
Our food, agouti.
/
nuestra comida, el picure
(
histanfo
:
29
)
tawarama taro wïrë, wïrë yewenke
tawara
ma
tawara
=
ma
too
=
RST
adv
=
part
taro
taro
-
∅
say
-
IPFV
vt
wïrë
wïrë
1PRO
pn
wïrë
wïrë
1PRO
pn
yewenke
y
-
ewenke
LK
-
ignorant
postp
That’s all I’m saying, too, I don’t know.
/
así digo yo, yo no sé
(
convrisamaj
:
18
)
aniki narëpe yakërë ejnë përemekïrï, ejnë pëkëpene, wanene
aniki
aniki
who
pn
narëpe
narëpe
PART
part
yakërë
y
-
akërë
LK
-
with
postp
ejnë
ejnë
1+2PRO
pn
përemekïrï
përemekï
-
rï
talk
-
IPFV
vi
ejnë
ejnë
1+2PRO
pn
pëkëpene
pëkëpene
alone
postp
wanene
wanene
aunt
n
Who are we gonna talk to? We’re alone, aunt.
/
con quién será que vamos a hablar nosotros, nosotras estamos solas
(
convrisamaj
:
47
)
wïrë tëtojpe mëyakërë
wïrë
wïrë
1PRO
pn
tëtojpe
të
-
tojpe
go
-
FUT
vi
më
yakërë
më
=
y
-
akërë
2
=
LK
-
with
pn
=
postp
mërë warë mëyënëtojpano ka uyakërë mërë wepïrï
mërë
mërë
MED
.
INAN
dem
wa
rë
wa
=
rë
thus
=
EMP
part
=
part
më
yënëtojpano
më
=
yënë
-
tojpano
2
=
eat(meat)
-
FUT
.
CONCL
pn
=
vt
ka
ka
?
u
yakërë
u
=
y
-
akërë
1
=
LK
-
with
pn
=
postp
mërë
mërë
2PRO
pn
wepïrï
wepï
-
rï
come
-
IPFV
vi
So for you to eat you came with me?
/
así para tú comer tu viniste conmigo?
ipakuri yakërë
ipakuri
i
-
paku
-
ri
3
-
arrow_tip
-
PERT
n
yakërë
y
-
akërë
LK
-
with
postp
with his arrow.
/
con su flecha
(
histanfo
:
11
)
sukase ana këyetase pipi yakërë, ana këyetase intipijkë ana chawë
sukase
sukase
all
adv
ana
ana
1+3PRO
pn
këyetase
këye
-
ta
-
se
big?
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
pipi
pipi
younger_brother_of_woman
n
yakërë
y
-
akërë
LK
-
with
postp
ana
ana
1+3PRO
pn
këyetase
këye
-
ta
-
se
big?
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
intipijkë
intipijkë
small
adv
ana
ana
1+3PRO
pn
chawë
chawë
LOC
postp
We grew up with my younger brother; we grew up when we were small.
/
con mi hermanito
(
histanfo
:
20
)
Rafa Perez pan yakërë
rafa
rafa
R.
n
perez
perez
P.
n
pan
pan
FMR
part
yakërë
y
-
akërë
LK
-
with
postp
With the late Rafel Perez.
/
con el finado Rafel Pérez
(
histanfo
:
38
)
irëjpë, tëwï yakërë, ana këyatase
irëjpë
irëjpë
then
adv
tëwï
tëwï
3PRO
pn
yakërë
y
-
akërë
LK
-
with
postp
ana
ana
1+3PRO
pn
këyatase
këya
-
ta
-
se
think
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
Then we grew up with him.
/
despúes con él nos criamos
(
histanfo
:
39
)
ana këyatase tëwï yakërë
ana
ana
1+3PRO
pn
këyatase
këya
-
ta
-
se
think
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
tëwï
tëwï
3PRO
pn
yakërë
y
-
akërë
LK
-
with
postp
We grew up with him.
/
nos criamos con él
(
histanfo
:
41
)
ana padrastro yakërë
ana
ana
1+3PRO
pn
padrastro
padrastro
-
∅
stepfather
-
PERT
n
yakërë
y
-
akërë
LK
-
with
postp
With our stepfather.
/
con nuestro padrastro
(
histanfo
:
42
)
tëwï waraijtokon yakërë, ana këyamase ta wejsapë
tëwï
tëwï
3PRO
pn
waraijtokon
waraijtokon
man
n
yakërë
y
-
akërë
LK
-
with
postp
ana
ana
1+3PRO
pn
këyamase
këya
-
ma
-
se
think
-
CAUS
-
PST
vt
ta
ta
like
part
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
With that man, he raised us.
/
con ese hombre nos crio
(
histanfo
:
47
)
makë yakërë ma wejtane, tëijpë rë pïjkë ana yïwïtï
makë
makë
mom
n
yakërë
y
-
akërë
LK
-
with
postp
ma
ma
RST
part
wejtane
wej
-
tane
COP
-
CNCS
advl
tëijpë
tëijpë
far
adv
rë
rë
EMP
part
pïjkë
pïjkë
DIM
part
ana
ana
1+3PRO
pn
yïwïtï
y
-
ïwïtï
-
∅
LK
-
house
-
PERT
n
Even though I was with my mom, our house was a bit far away.
/
aunque estaba con mi mamá, nuestra casa estaba un poquito lejos
(
histanfo
:
52
)
wïrë yaruwakempïnirë wïrë senejkarï uyïwïj yaka sukuri, jwama
wïrë
wïrë
1PRO
pn
yaruwakem
pïnirë
yaruwa
-
∅
-
ke
-
m
=
pïnirë
laugh
-
ACNNMLZ
-
PROP
-
NMLZ
=
NEG
adv
=
part
wïrë
wïrë
1PRO
pn
senejkarï
s
-
enejka
-
rï
DETRZ
-
watch
-
IPFV
vi
u
yïwïj
u
=
y
-
ïwïj
-
∅
1
=
LK
-
house
-
PERT
pn
=
n
yaka
yaka
ALL
postp
sukuri
sukuri
silently
adv
jwama
jwama
***
I don’t laugh, I silently stay in my house.
/
yo no me río, yo me siento en mi casa calladita
(
convrisamaj
:
21
)
uyïwïj yawë usenejkari sukuri jwama
u
yïwïj
u
=
y
-
ïwïj
-
∅
1
=
LK
-
house
-
PERT
pn
=
n
yawë
yawë
LOC
postp
u
senejkari
u
=
s
-
enejka
-
ri
1
=
DETRZ
-
watch
-
IPFV
pn
=
vi
sukuri
sukuri
silently
adv
jwama
jwama
***
I silently stay in my house.
/
yo me quedo en mi casa tranquila
(
convrisamaj
:
28
)
ana yïwïj yawë ana senejka wejsapë, tawara ma ana këyatajpë ana
ana
ana
1+3PRO
pn
yïwïj
y
-
ïwïj
-
∅
LK
-
house
-
PERT
n
yawë
yawë
LOC
postp
ana
ana
1+3PRO
pn
senejka
s
-
enejka
-
∅
DETRZ
-
watch
-
IPFV
vi
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
tawara
tawara
too
adv
ma
ma
RST
part
ana
ana
1+3PRO
pn
këyatajpë
këya
-
ta
-
jpë
think
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
ana
ana
1+3PRO
pn
We stayed at home, that's how we were raised.
/
nosotros estábamos en nuestra casa, así nos criamos
(
histanfo
:
53
)
aaa, mëyakerej sëmase, ¡aj! inche utërijra
aaa
aaa
ah
intj
më
yakerej
më
=
y
-
akere
-
j
2
=
LK
-
relative
-
PERT
pn
=
n
sëmase
sëma
-
se
die
-
PST
vi
aj
aj
ah
intj
inche
in
-
che
see
-
SUP
adv
u
tëri
jra
u
=
të
-
ri
=
jra
1
=
go
-
IPFV
=
NEG
pn
=
vi
=
part
Ah, your family is dead, ah, I will not go see.
/
ah, tu familia se murió, aj! no voy a ver
ë'ë, mëyakereti
ëʼë
ëʼë
yes
intj
më
yakereti
më
=
y
-
akere
-
ti
2
=
LK
-
relative
-
PERT
pn
=
n
Yes, your family.
/
sí, tu familia
yapijtompe wïrë wejtane, ¡kë! wïyapë moroni
yapijtom
pe
yapijtom
=
pe
old
=
ESS
n
=
postp
wïrë
wïrë
1PRO
pn
wejtane
wej
-
tane
COP
-
CNCS
advl
kë
kë
ugh
intj
wï
yapë
wï
=
y
-
apë
-
∅
1
=
LK
-
arm_wing
-
PERT
pn
=
n
moroni
moroni
pain
n
Although I am old, ugh, my arms hurt.
/
aunque soy vieja, ay me duelen mis brazos
wïrë yapëri moronta chi taji
wïrë
wïrë
1PRO
pn
yapëri
y
-
apë
-
ri
LK
-
arm_wing
-
PERT
n
moronta
moron
-
ta
-
∅
pain
-
VBZ
.
INTR
-
IPFV
vi
chi
chi
-
∅
COP
-
IPFV
vi
taji
taji
FOC
part
My arms hurt.
/
me duelen los brazos
¡këë! uyejwetunu, ¡këë! wïrë waijtëri, ¡këë! uyapëri, wïrë poreri, wïrë chikimuru
këë
këë
ugh
intj
u
yejwetunu
u
=
y
-
ejwetunu
-
∅
1
=
LK
-
sick
-
PERT
pn
=
n
këë
këë
ugh
intj
wïrë
wïrë
1PRO
pn
waijtëri
waijtë
-
ri
head
-
PERT
n
këë
këë
ugh
intj
u
yapëri
u
=
y
-
apë
-
ri
1
=
LK
-
arm_wing
-
PERT
pn
=
n
wïrë
wïrë
1PRO
pn
poreri
pore
-
ri
leg
-
PERT
n
wïrë
wïrë
1PRO
pn
chikimuru
chikimu
-
ru
knee
-
PERT
n
Ugh! I'm sick, ugh, my head, ugh, my arm, my leg, my knee.
/
ay! estoy enferma, ay! mi cabeza, ay! mi brazo, mi pierna, mi rodilla
ana yïmï sëmajpë pe
ana
ana
1+3PRO
pn
yïmï
y
-
ïmï
LK
-
father
n
sëmajpë
sëma
-
jpë
die
-
PST
.
ACNNMLZ
n
pe
pe
ESS
postp
when our father died.
/
cuando se murió mi papá
(
histanfo
:
3
)
takonojpë rë yapijtontomo ya, najpïtom pan yakono wïrë inijpë chipëkën takï wïrë taro
takonojpë
takono
-
jpë
other
-
PST
n
rë
rë
EMP
part
yapijtontomo
yapijton
-
tomo
old
-
PL
n
ya
ya
?
najpïtom
najpï
-
tom
grandfather
-
PL
n
pan
pan
FMR
part
yakono
y
-
akono
-
∅
LK
-
younger_sister_of_woman
-
PERT
n
wïrë
wïrë
1PRO
pn
inijpë
ini
-
jpë
see
-
PST
vt
chipëkën
chipëkën
because
part
takï
takï
CNFRM
part
wïrë
wïrë
1PRO
pn
taro
taro
-
∅
say
-
IPFV
vt
The last old ones, the younger brother of my grandparents, because I saw them, I say so.
/
los últimos viejitos, el hermano menor de mis abuelos, porque yo lo vi a ellos, lo digo
asakërërë mëyawajkë, asakë mëyumukunu
asakërë
rë
asakërë
=
rë
two
=
EMP
adv
=
part
më
yawajkë
më
=
yawaj
-
kë
2
=
grate
-
IMP
pn
=
vt
asakë
asakë
two
adv
më
yumukunu
më
=
y
-
umukunu
-
∅
2
=
LK
-
hand
-
PERT
pn
=
n
Scrape with both, two hands.
/
raya con la dos, las dos manos
×