Home
Description
Corpus
Morphosyntax
Lexicon
Morph
-sapë
‘PST’
Language:
Yawarana
Glosses:
PST
Morpheme:
-sapë
Inflectional values:
past
(
tense
)
Type:
suffix
Corpus tokens
Wordforms
Name
Description
Part of speech
Language
Audio
--any--
yes
Name
Description
Language
As ‘PST’:
ati ke ejnë yoti yamanë wejsapë tëwï
ati
ati
what
intj
ke
ke
INS
postp
ejnë
ejnë
1+2PRO
pn
yoti
y
-
oti
-
∅
LK
-
meat
-
PERT
n
yamanë
yamanë
-
∅
make
-
IPFV
vt
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
tëwï
tëwï
3PRO
pn
With that we used to prepare the meat.
/
con ese preparabamos la carne
tëwï ya nepïjpë wejsapë
tëwï
tëwï
3PRO
pn
ya
ya
ERG
postp
nepïjpë
nepï
-
jpë
bring
-
PST
vt
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
He brought it.
/
él lo trajo
tawara chipëkë takï wïrë ëmpamïja wejsapë tase wïrë
tawara
tawara
too
adv
chipëkë
chipëkë
because
part
takï
takï
CNFRM
part
wïrë
wïrë
1PRO
pn
ëmpamïja
ëmpamï
-
ja
learn
-
NEG
vi
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
tase
ta
-
se
say
-
PST
vt
wïrë
wïrë
1PRO
pn
Since it was like that, I did not learn, I said.
/
como era así yo no aprendí, digo
kwase neke wejsapë tëwï ma anajmori ya yakarama wejsapë
kwase
kwase
how
part
neke
neke
CNTR
part
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
tëwï
tëwï
3PRO
pn
ma
ma
RST
part
anajmori
a
-
najmo
-
ri
2
-
grandmother
-
PERT
n
ya
ya
ERG
postp
yakarama
yakara
-
ma
-
∅
believe
-
CAUS
-
IPFV
vt
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
what it was like, that's all your grandmother said.
/
cómo era, eso nada más contaba tu abuela
ana këyetase papa kampra ya, ana yoti wejsapë yojtë ta sukase aroma warai, yakuri warai yojtë wejsaj ta
ana
ana
1+3PRO
pn
këyetase
këye
-
ta
-
se
big?
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
papa
papa
father
n
kampra
kampra
big
n
ya
ya
ERG
postp
ana
ana
1+3PRO
pn
yoti
y
-
oti
-
∅
LK
-
meat
-
PERT
n
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
yojtë
yojtë
-
∅
fish_with_hook
-
IPFV
vt
ta
ta
like
part
sukase
sukase
all
adv
aroma
aroma
limpet
n
warai
warai
like
postp
yakuri
yakuri
agouti
n
warai
warai
like
postp
yojtë
yojtë
-
∅
fish_with_hook
-
IPFV
vt
wejsaj
wej
-
saj
COP
-
PST
vi
ta
ta
like
part
(When) we grew up, my uncle fished our food; fished everything: limpet, picure...
/
nosotros crecimos, mi tio pescaba toda nuestra comida, lapa, picure
(
histanfo
:
4
)
asamori ta wejsaj ta, irë makë ta wejsapë
asamori
asamo
-
ri
cry
-
IPFV
vi
ta
ta
-
∅
say
-
IPFV
vt
wejsaj
wej
-
saj
COP
-
PST
vi
ta
ta
like
part
irë
irë
3ANA
.
INAN
dem
makë
makë
mom
n
ta
ta
-
∅
say
-
IPFV
vt
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
My aunt said "they are crying".
/
mi tía dijo "están llorando"
(
histanfo
:
6
)
irë makë ya ijmojka wejsapë
i
rë
i
-
∅
=
rë
put
-
IPFV
=
EMP
vt
=
part
makë
makë
mom
n
ya
ya
ERG
postp
ijmojka
ijmojka
-
∅
cook
-
IPFV
vt
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
Then my mom was cooking.
/
después mi mamá estaba cocinando
(
histanfo
:
15
)
irëjpë makë ya ijmojka wejsapë
irëjpë
irëjpë
then
adv
makë
makë
mom
n
ya
ya
ERG
postp
ijmojka
ijmojka
-
∅
cook
-
IPFV
vt
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
Then my mom was cooking.
/
después mi mamá estaba cocinando
(
histanfo
:
28
)
tëwï kïmïi yemetïkene, ana yeni wejsapë sukutaka ma
tëwï
tëwï
3PRO
pn
kïmïi
kïmïi
chili
n
yemetïkene
yeme
-
tïkene
eat(fruits_eggs_soup)
-
POST
vt
ana
ana
1+3PRO
pn
yeni
yeni
-
∅
drink
-
IPFV
vt
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
sukutaka
sukutaka
yucuta
n
ma
ma
RST
part
After eating chili, we would drink yucuta.
/
después de que comemos ají, tomamos yucuta
(
histanfo
:
34
)
tëwï waraijtokon yakërë, ana këyamase ta wejsapë
tëwï
tëwï
3PRO
pn
waraijtokon
waraijtokon
man
n
yakërë
y
-
akërë
LK
-
with
postp
ana
ana
1+3PRO
pn
këyamase
këya
-
ma
-
se
think
-
CAUS
-
PST
vt
ta
ta
like
part
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
With that man, he raised us.
/
con ese hombre nos crio
(
histanfo
:
47
)
takërë ana wejsapë ïmparëjra
takërë
t
-
akërë
3
-
with
postp
ana
ana
1+3PRO
pn
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
ïmparë
jra
ïmparë
=
jra
already
=
NEG
adv
=
part
We were with him for a long time.
/
estuvimos mucho tiempo con él
(
histanfo
:
48
)
ana wejsapë
ana
ana
1+3PRO
pn
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
We were.
/
nosotros estábamos
(
histanfo
:
51
)
ana yïwïj yawë ana senejka wejsapë, tawara ma ana këyatajpë ana
ana
ana
1+3PRO
pn
yïwïj
y
-
ïwïj
-
∅
LK
-
house
-
PERT
n
yawë
yawë
LOC
postp
ana
ana
1+3PRO
pn
senejka
s
-
enejka
-
∅
DETRZ
-
watch
-
IPFV
vi
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
tawara
tawara
too
adv
ma
ma
RST
part
ana
ana
1+3PRO
pn
këyatajpë
këya
-
ta
-
jpë
think
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
ana
ana
1+3PRO
pn
We stayed at home, that's how we were raised.
/
nosotros estábamos en nuestra casa, así nos criamos
(
histanfo
:
53
)
irë wejtane mujyampe patakaja wejsapë
irë
irë
3ANA
.
INAN
dem
wejtane
wej
-
tane
COP
-
CNCS
advl
mujyam
pe
mujyam
=
pe
pregnancy
=
ESS
n
=
postp
patakaja
pata
-
ka
-
ja
village
-
VBZ
.
TR
-
NEG
vt
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
Despite this, she did not get pregnant.
/
a pesar de eso no salió embarazada
apatakaja pïnïka wejsapë
apatakaja
a
-pata-
ka
-
ja
DETRZ
-***-
VBZ
.
TR
-
NEG
vi
pïnïka
pïnïka
PROB
part
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
Maybe she did not come out (pregnant).
/
tal vez no salió (embarazada)
tayakïjtëja pïnika wejsapë
tayakïjtëja
ta
-
yakïjtë
-
ja
3P
-
sleep_with
-
NEG
vt
pïnika
pïnika
PROB
part
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
Maybe he didn't sleep with her.
/
tal vez no se acostó con ella
yajtëpe neke n ti warotakontomo wejsapë
yajtëpe
yajtëpe
before
adv
neke
n
neke
=
n
CNTR
=
INTS
part
=
part
ti
ti
HSY
part
warota
kontomo
warota
-
∅
=
kontomo
work
-
IPFV
=
PL
vi
=
part
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
At the beginning they worked.
/
al principio trabajaban
wurijyantomo rë wejsapë ijtë
wurijyantomo
wurijyan
-
tomo
woman
-
PL
n
rë
rë
EMP
part
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
ijtë
ijtë
there
part
There were only women there.
/
hay había puras mujeres no más
tawani yawë senejka wejsapë irëjpë ënujse kawë
tawani
tawani
darkness
n
yawë
yawë
LOC
postp
senejka
s
-
enejka
-
∅
DETRZ
-
watch
-
IPFV
vi
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
irëjpë
irëjpë
then
adv
ënujse
ënuj
-
se
go_up
-
PST
vi
kawë
kawë
high
adv
He was staying in the dark and then went up high.
/
estaba en la oscuridad y se subió hacia arriba (de la casa)
(
ctorat
:
7
)
ti waijtaton nwajtë wejsapë
ti
ti
HSY
part
waijtaton
waijta
-
ton
mouse
-
PL
n
nwajtë
nwajtë
-
∅
dance
-
IPFV
vi
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
The mice were dancing.
/
las ratas estaban bailando
(
ctorat
:
9
)
wurijyampïjkë kantajnë tawara rë wejsapë
wurijyampïjkë
wurijyam
-
pïjkë
woman
-
DIM
n
kantajnë
kantajnë
***
tawara
tawara
too
adv
rë
rë
EMP
part
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
The female was singing, too.
/
la hembrita cantaba igual
(
ctorat
:
12
)
pïrarë ti iwenaru wejsapë
pïrarë
pïrarë
NEG
.
EXIST
part
ti
ti
HSY
part
iwenaru
i
-
wena
-
ru
3
-
vomit
-
PERT
n
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
their vomit was not there.
/
no había su vómito
(
ctorat
:
19
)
sujtase ti wejsapë
sujtase
suj
-
ta
-
se
urine
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
ti
ti
HSY
part
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
He urinated.
/
se orinó
(
ctorat
:
22
)
ëjtë kërëjpë yawë nwajtëkonton ti wejsapë waijta
ëjtë
ëj
-
të
house
-
NPERT
n
kërëjpë
kërëjpë
old
n
yawë
yawë
LOC
postp
nwajtë
konton
nwajtë
-
∅
=
konton
dance
-
IPFV
=
PL
vi
=
part
ti
ti
HSY
part
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
waijta
waijta
mouse
n
In the old house the mice were dancing.
/
en la casa vieja es que estaba bailando la rata
(
ctorat
:
38
)
tawara ma ta ti wejsapë tëwï
tawara
tawara
too
adv
ma
ma
RST
part
ta
ta
-
∅
say
-
IPFV
vt
ti
ti
HSY
part
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
tëwï
tëwï
3PRO
pn
That’s all she said.
/
así no más decía el hombre
(
ctorat
:
44
)
¿mëpana ma tataja wejsapë?
më
pana
më
=
pana
2
=
DAT
pn
=
postp
ma
ma
RST
part
tataja
ta
-
ta
-
ja
3P
-
say
-
NEG
vt
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
Didn't he say it directly to you?
/
¿no te lo dijo directamente a tí?
¿ësëpëkë ka wejsapëkontomo?
ësëpëkë
ësë
-
pëkë
DETRZ
-
about
postp
ka
ka
Q
part
wejsapë
kontomo
wej
-
sapë
=
kontomo
COP
-
PST
=
PL
vi
=
part
Were they always argumenting?
/
¿siempre ellos vivian discutiendo?
irë wa chipëkë tapojtëja wejsapë, irë wa chipëkë tajne wëpëjse tëwï, sukase wïnïjsajkonton yawë
irë
irë
3ANA
.
INAN
dem
wa
wa
thus
part
chipëkë
chipëkë
because
part
tapojtëja
ta
-
pojtë
-
ja
3P
-
want
-
NEG
vt
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
irë
irë
3ANA
.
INAN
dem
wa
wa
thus
part
chipëkë
chipëkë
because
part
ta
jne
ta
=
jne
3PRO
=
PL
pn
=
part
wëpëjse
wë
-
pëj
-
se
kill
-
PLUR
-
PST
vt
tëwï
tëwï
3PRO
pn
sukase
sukase
all
adv
wïnïjsaj
konton
wïnïj
-
saj
=
konton
sleep
-
PFV
=
PL
vi
=
part
yawë
yawë
LOC
postp
That's why I didn't want it, that's why they killed them all when they were asleep.
/
por eso no lo quería, por eso ellos los mataron a todos mientras dormían
×