Home
Description
Corpus
Morphosyntax
Lexicon
Wordform
yawë
‘LOC’
Language:
Yawarana
Structure:
yawë
LOC
Lexeme:
yawë
Stem:
yawë
Part of speech:
postposition
Corpus tokens
Longer forms
Name
Description
Language
uyïwïj yawë usenejkari sukuri jwama
u
yïwïj
u
=
y
-
ïwïj
-
∅
1
=
LK
-
house
-
PERT
pn
=
n
yawë
yawë
LOC
postp
u
senejkari
u
=
s
-
enejka
-
ri
1
=
DETRZ
-
watch
-
IPFV
pn
=
vi
sukuri
sukuri
silently
adv
jwama
jwama
***
I silently stay in my house.
/
yo me quedo en mi casa tranquila
(
convrisamaj
:
28
)
ejnë pëkëpene ejnë chi yawë, ejnë yarikaja
ejnë
ejnë
1+2PRO
pn
pëkëpene
pëkëpene
alone
postp
ejnë
ejnë
1+2PRO
pn
chi
chi
-
∅
COP
-
ACNNMLZ
n
yawë
yawë
LOC
postp
ejnë
ejnë
1+2PRO
pn
yarikaja
yarika
-
ja
laugh
-
NEG
vi
When we’re alone, we don’t laugh.
/
cuando estamos solas, nosotras no nos reímos
(
convrisamaj
:
50
)
ana këyetajpë, intipijkë ana chi yawë
ana
ana
1+3PRO
pn
këyetajpë
këye
-
ta
-
jpë
big?
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
intipijkë
intipijkë
small
adv
ana
ana
1+3PRO
pn
chi
chi
-
∅
COP
-
ACNNMLZ
n
yawë
yawë
LOC
postp
We grew up when we were little kids
/
nos criamos cuando estábamos chiquiticos nosotros
(
histanfo
:
2
)
papa pano sëmasaj yawë
papa
papa
father
n
pano
pano
FMR
part
sëmasaj
sëma
-
saj
die
-
ABS
.
NMLZ
n
yawë
yawë
LOC
postp
Because my dad had died.
/
porque se murió mi papá
(
histanfo
:
18
)
ana yïwïj yawë ana senejka wejsapë, tawara ma ana këyatajpë ana
ana
ana
1+3PRO
pn
yïwïj
y
-
ïwïj
-
∅
LK
-
house
-
PERT
n
yawë
yawë
LOC
postp
ana
ana
1+3PRO
pn
senejka
s
-
enejka
-
∅
DETRZ
-
watch
-
IPFV
vi
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
tawara
tawara
too
adv
ma
ma
RST
part
ana
ana
1+3PRO
pn
këyatajpë
këya
-
ta
-
jpë
think
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
ana
ana
1+3PRO
pn
We stayed at home, that's how we were raised.
/
nosotros estábamos en nuestra casa, así nos criamos
(
histanfo
:
53
)
tawani yawë senejka wejsapë irëjpë ënujse kawë
tawani
tawani
darkness
n
yawë
yawë
LOC
postp
senejka
s
-
enejka
-
∅
DETRZ
-
watch
-
IPFV
vi
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
irëjpë
irëjpë
then
adv
ënujse
ënuj
-
se
go_up
-
PST
vi
kawë
kawë
high
adv
He was staying in the dark and then went up high.
/
estaba en la oscuridad y se subió hacia arriba (de la casa)
(
ctorat
:
7
)
irëjpë tawejka yawë
irëjpë
irëjpë
then
adv
tawejka
tawejka
-
∅
dawn
-
ACNNMLZ
n
yawë
yawë
LOC
postp
Then, in the morning...
/
después al amanecer
(
ctorat
:
28
)
ëjtë kërëjpë yawë nwajtëkonton ti wejsapë waijta
ëjtë
ëj
-
të
house
-
NPERT
n
kërëjpë
kërëjpë
old
n
yawë
yawë
LOC
postp
nwajtë
konton
nwajtë
-
∅
=
konton
dance
-
IPFV
=
PL
vi
=
part
ti
ti
HSY
part
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
waijta
waijta
mouse
n
In the old house the mice were dancing.
/
en la casa vieja es que estaba bailando la rata
(
ctorat
:
38
)
irë wa chipëkë tapojtëja wejsapë, irë wa chipëkë tajne wëpëjse tëwï, sukase wïnïjsajkonton yawë
irë
irë
3ANA
.
INAN
dem
wa
wa
thus
part
chipëkë
chipëkë
because
part
tapojtëja
ta
-
pojtë
-
ja
3P
-
want
-
NEG
vt
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
irë
irë
3ANA
.
INAN
dem
wa
wa
thus
part
chipëkë
chipëkë
because
part
ta
jne
ta
=
jne
3PRO
=
PL
pn
=
part
wëpëjse
wë
-
pëj
-
se
kill
-
PLUR
-
PST
vt
tëwï
tëwï
3PRO
pn
sukase
sukase
all
adv
wïnïjsaj
konton
wïnïj
-
saj
=
konton
sleep
-
PFV
=
PL
vi
=
part
yawë
yawë
LOC
postp
That's why I didn't want it, that's why they killed them all when they were asleep.
/
por eso no lo quería, por eso ellos los mataron a todos mientras dormían
×