Home
Description
Corpus
Morphosyntax
Lexicon
Morph
-se
‘PST’
Language:
Yawarana
Glosses:
PST
Morpheme:
-se
Inflectional values:
past
(
tense
)
Type:
suffix
Corpus tokens
Wordforms
Name
Description
Part of speech
Language
Audio
--any--
yes
Name
Description
Language
As ‘PST’:
tawara chipëkë takï wïrë ëmpamïja wejsapë tase wïrë
tawara
tawara
too
adv
chipëkë
chipëkë
because
part
takï
takï
CNFRM
part
wïrë
wïrë
1PRO
pn
ëmpamïja
ëmpamï
-
ja
learn
-
NEG
vi
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
tase
ta
-
se
say
-
PST
vt
wïrë
wïrë
1PRO
pn
Since it was like that, I did not learn, I said.
/
como era así yo no aprendí, digo
tëwï ya papa kampra pana tase ta, kaimotata
tëwï
tëwï
3PRO
pn
ya
ya
ERG
postp
papa
papa
father
n
kampra
kampra
big
n
pana
pana
DAT
postp
tase
ta
-
se
say
-
PST
vt
ta
ta
like
part
kaimotata
kaimo
-
ta
-
ta
game
-
VBZ
.
INTR
-
MOTIMP
vi
She said to my uncle: "go hunt!".
/
pa mi tío dijo, vaya a cazar
(
histanfo
:
22
)
tawara wïrë tase tëpana
tawara
tawara
too
adv
wïrë
wïrë
1PRO
pn
tase
ta
-
se
say
-
PST
vt
tëpana
të
-
pana
3
-
DAT
postp
So I told her.
/
así yo le conté a ella
chayi, muku tase ta makë pano ya
chayi
chayi
son
n
muku
muku
child
n
tase
ta
-
se
say
-
PST
vt
ta
ta
like
part
makë
makë
mom
n
pano
pano
FMR
part
ya
ya
ERG
postp
"Sons, daughters" said my late mother.
/
hijos, hijas, dijo la finada mi mamá
tëwï ma tase makë ya
tëwï
tëwï
3PRO
pn
ma
ma
RST
part
tase
ta
-
se
say
-
PST
vt
makë
makë
mom
n
ya
ya
ERG
postp
That’s what my mother said.
/
ese mismo dijo mi mamá
(
ctorat
:
43
)
yatampe ana tëse, pipi tawara rë waraijtokompe ijtëse
yatam
pe
yatam
=
pe
adolescent
=
ESS
n
=
postp
ana
ana
1+3PRO
pn
tëse
të
-
se
go
-
PST
vi
pipi
pipi
younger_brother_of_woman
n
tawara
tawara
too
adv
rë
rë
EMP
part
waraijtokom
pe
waraijtokom
=
pe
man
=
ESS
n
=
postp
ijtëse
ij
-
të
-
se
3
-
go
-
PST
vi
We became adolescents, my brother became a man, too.
/
nos volvimos muchachos, mi hermano también se volvió hombre
(
histanfo
:
40
)
enijpëtërë waraijtokomo ijtëse ti mïjna tëijpo wïnïjse
enijpëtë
rë
enijpëtë
=
rë
one
=
EMP
adv
=
part
waraijtokomo
waraijtokomo
man
n
ijtëse
ij
-
të
-
se
3
-
go
-
PST
vi
ti
ti
HSY
part
mïjna
mïjna
there
.
ALL
adv
tëijpo
tëijpo
far
adv
wïnïjse
wïnïj
-
se
sleep
-
SUP
adv
A man went there, far, to sleep.
/
un hombre se fué allá, a dormir lejos
(
ctorat
:
3
)
waijtatomojpë ijtëse ti
waijtatomojpë
waijta
-
tomo
-
jpë
mouse
-
PL
-
PST
n
ijtëse
ij
-
të
-
se
3
-
go
-
PST
vi
ti
ti
HSY
part
The mice went away.
/
las ratas se fueron
(
ctorat
:
29
)
waraijtokon maniki irëjpë ijtëse
waraijtokon
waraijtokon
man
n
maniki
maniki
REL
.
ANIM
part
irëjpë
irëjpë
then
adv
ijtëse
ij
-
të
-
se
3
-
go
-
PST
vi
Then the man went.
/
después se fue
(
ctorat
:
45
)
asanë tanëmëse mërë nono mokontomo warotatojpe
asanë
a
-
sanë
-
∅
2
-
mother
-
PERT
n
tanëmëse
ta
-
nëmë
-
se
3P
-
leave
-
PST
vt
mërë
mërë
2PRO
pn
nono
nono
-
∅
earth
-
PERT
n
mokontomo
mokontomo
2PL
.
PRO
pn
warotatojpe
warota
-
tojpe
work
-
PURP
advl
Your mother left your land for you to work on.
/
tu mamá dejo esa tierra para que ustedes trabajen
iyawë chipëkë, tayawankase
iyawë
i
-
yawë
3
-
LOC
postp
chipëkë
chipëkë
because
part
tayawankase
ta
-
yawanka
-
se
3P
-
kill
-
PST
vt
Because of this, he killed her.
/
por eso, la mató
ana këyetase papa kampra ya, ana yoti wejsapë yojtë ta sukase aroma warai, yakuri warai yojtë wejsaj ta
ana
ana
1+3PRO
pn
këyetase
këye
-
ta
-
se
big?
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
papa
papa
father
n
kampra
kampra
big
n
ya
ya
ERG
postp
ana
ana
1+3PRO
pn
yoti
y
-
oti
-
∅
LK
-
meat
-
PERT
n
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
yojtë
yojtë
-
∅
fish_with_hook
-
IPFV
vt
ta
ta
like
part
sukase
sukase
all
adv
aroma
aroma
limpet
n
warai
warai
like
postp
yakuri
yakuri
agouti
n
warai
warai
like
postp
yojtë
yojtë
-
∅
fish_with_hook
-
IPFV
vt
wejsaj
wej
-
saj
COP
-
PST
vi
ta
ta
like
part
(When) we grew up, my uncle fished our food; fished everything: limpet, picure...
/
nosotros crecimos, mi tio pescaba toda nuestra comida, lapa, picure
(
histanfo
:
4
)
irë ana këyetase tawara ma
irë
irë
3ANA
.
INAN
dem
ana
ana
1+3PRO
pn
këyetase
këye
-
ta
-
se
big?
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
tawara
tawara
too
adv
ma
ma
RST
part
That's how we grew up.
/
nosotros nos críamos así mismo
(
histanfo
:
19
)
sukase ana këyetase pipi yakërë, ana këyetase intipijkë ana chawë
sukase
sukase
all
adv
ana
ana
1+3PRO
pn
këyetase
këye
-
ta
-
se
big?
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
pipi
pipi
younger_brother_of_woman
n
yakërë
y
-
akërë
LK
-
with
postp
ana
ana
1+3PRO
pn
këyetase
këye
-
ta
-
se
big?
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
intipijkë
intipijkë
small
adv
ana
ana
1+3PRO
pn
chawë
chawë
LOC
postp
We grew up with my younger brother; we grew up when we were small.
/
con mi hermanito
(
histanfo
:
20
)
ana këyetase makampra ya
ana
ana
1+3PRO
pn
këyetase
këye
-
ta
-
se
big?
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
makampra
makampra
aunt
n
ya
ya
OBL
postp
We grew up with my aunt.
/
nosotros nos criamos con mi tía
(
histanfo
:
21
)
makë sepanse
makë
makë
mom
n
sepanse
sepan
-
se
get_married
-
PST
vi
My mom got married.
/
mi mamá se casó
(
histanfo
:
37
)
irëjpë rë warë tajtojpe pïnika wïrë sepanse
irëjpë
irëjpë
then
adv
rë
rë
EMP
part
wa
rë
wa
=
rë
thus
=
EMP
part
=
part
tajtojpe
taj
-
tojpe
say
-
PURP
advl
pïnika
pïnika
PROB
part
wïrë
wïrë
1PRO
pn
sepanse
sepan
-
se
get_married
-
PST
vi
Then, closer tow now, I got married.
/
después, mas ahora, yo me casé
(
histanfo
:
49
)
irëjpë, tëwï yakërë, ana këyatase
irëjpë
irëjpë
then
adv
tëwï
tëwï
3PRO
pn
yakërë
y
-
akërë
LK
-
with
postp
ana
ana
1+3PRO
pn
këyatase
këya
-
ta
-
se
think
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
Then we grew up with him.
/
despúes con él nos criamos
(
histanfo
:
39
)
ana këyatase tëwï yakërë
ana
ana
1+3PRO
pn
këyatase
këya
-
ta
-
se
think
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
tëwï
tëwï
3PRO
pn
yakërë
y
-
akërë
LK
-
with
postp
We grew up with him.
/
nos criamos con él
(
histanfo
:
41
)
ana tapaja ta, ana këyatase nope
ana
ana
1+3PRO
pn
tapaja
tapa
-
ja
beat
-
NEG
vt
ta
ta
like
part
ana
ana
1+3PRO
pn
këyatase
këya
-
ta
-
se
think
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
nope
nope
good
adv
He didn't beat us; we were raised well.
/
ese no pegaba nada, nosotros nos criamos bien
(
histanfo
:
46
)
wëjkaja, ana tëse neke ne
wëjkaja
wëjka
-
ja
fall
-
NEG
vi
ana
ana
1+3PRO
pn
tëse
të
-
se
go
-
PST
vi
neke
ne
neke
=
ne
CNTR
=
INTS
part
=
part
We didn't fall, we went away.
/
no nos caimos, nosotros nos fuimos
tëwï ya ana këyamase
tëwï
tëwï
3PRO
pn
ya
ya
ERG
postp
ana
ana
1+3PRO
pn
këyamase
këya
-
ma
-
se
think
-
CAUS
-
PST
vt
He raised us.
/
el nos crio
(
histanfo
:
43
)
muku wëra ana këyamase ta
muku
muku
child
n
wëra
wëra
like
postp
ana
ana
1+3PRO
pn
këyamase
këya
-
ma
-
se
think
-
CAUS
-
PST
vt
ta
ta
like
part
He raised us as his own children.
/
como a sus hijos nos crió a nosotros, pues
(
histanfo
:
44
)
tëwï waraijtokon yakërë, ana këyamase ta wejsapë
tëwï
tëwï
3PRO
pn
waraijtokon
waraijtokon
man
n
yakërë
y
-
akërë
LK
-
with
postp
ana
ana
1+3PRO
pn
këyamase
këya
-
ma
-
se
think
-
CAUS
-
PST
vt
ta
ta
like
part
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
With that man, he raised us.
/
con ese hombre nos crio
(
histanfo
:
47
)
irë wa chipëkë tapojtëja wejsapë, irë wa chipëkë tajne wëpëjse tëwï, sukase wïnïjsajkonton yawë
irë
irë
3ANA
.
INAN
dem
wa
wa
thus
part
chipëkë
chipëkë
because
part
tapojtëja
ta
-
pojtë
-
ja
3P
-
want
-
NEG
vt
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
irë
irë
3ANA
.
INAN
dem
wa
wa
thus
part
chipëkë
chipëkë
because
part
ta
jne
ta
=
jne
3PRO
=
PL
pn
=
part
wëpëjse
wë
-
pëj
-
se
kill
-
PLUR
-
PST
vt
tëwï
tëwï
3PRO
pn
sukase
sukase
all
adv
wïnïjsaj
konton
wïnïj
-
saj
=
konton
sleep
-
PFV
=
PL
vi
=
part
yawë
yawë
LOC
postp
That's why I didn't want it, that's why they killed them all when they were asleep.
/
por eso no lo quería, por eso ellos los mataron a todos mientras dormían
wïnïjse
wïnïjse
wïnïj
-
se
sleep
-
PST
vi
He slept.
/
durmió
(
ctorat
:
6
)
mëwaijtë yaka wëjkase
më
waijtë
më
=
waijtë
-
∅
2
=
head
-
PERT
pn
=
n
yaka
yaka
ALL
postp
wëjkase
wëjka
-
se
fall
-
PST
vi
It went into your head.
/
te entró en tu cabeza
tawani yawë senejka wejsapë irëjpë ënujse kawë
tawani
tawani
darkness
n
yawë
yawë
LOC
postp
senejka
s
-
enejka
-
∅
DETRZ
-
watch
-
IPFV
vi
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
irëjpë
irëjpë
then
adv
ënujse
ënuj
-
se
go_up
-
PST
vi
kawë
kawë
high
adv
He was staying in the dark and then went up high.
/
estaba en la oscuridad y se subió hacia arriba (de la casa)
(
ctorat
:
7
)
kawë ënujse irëjpë
kawë
kawë
high
adv
ënujse
ënuj
-
se
go_up
-
PST
vi
irëjpë
irëjpë
then
adv
He went up high and then...
/
se subió alto y después
(
ctorat
:
8
)
waijtatomo ëjwenakase
waijtatomo
waijta
-
tomo
mouse
-
PL
n
ëjwenakase
ëj
-
wena
-
ka
-
se
DETRZ
-
vomit
-
VBZ
.
TR
-
PST
vi
The mice vomited.
/
se vomitaron las ratas
(
ctorat
:
17
)
sujtase ti wejsapë
sujtase
suj
-
ta
-
se
urine
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
ti
ti
HSY
part
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
He urinated.
/
se orinó
(
ctorat
:
22
)
warë sujtase
wa
rë
wa
=
rë
thus
=
EMP
part
=
part
sujtase
suj
-
ta
-
se
urine
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
Then he urinated.
/
después se orino
(
ctorat
:
24
)
tipasekontomo warë irëjpë pïrarë
tipase
kontomo
tipa
-
se
=
kontomo
go_in_group
-
PST
=
PL
vi
=
part
wa
rë
wa
=
rë
thus
=
EMP
part
=
part
irëjpë
irëjpë
then
adv
pïrarë
pïrarë
NEG
.
EXIST
part
They left and were gone.
/
se fueron y después no estaban
(
ctorat
:
30
)
tipapëjsejne waijtajne
tipapëjse
jne
tipa
-
pëj
-
se
=
jne
go_in_group
-
PLUR
-
PST
=
PL
vi
=
part
waijta
jne
waijta
=
jne
mouse
=
PL
n
=
part
The mice went away.
/
las ratas se fueron
(
ctorat
:
40
)
ajpachi yaka pïnika ëkëjna neke wonse
ajpachi
ajpachi
undergrowth
n
yaka
yaka
ALL
postp
pïnika
pïnika
PROB
part
ëkëjna
ëkëj
-
na
where
-
NMLZ
n
neke
neke
CNTR
part
wonse
won
-
se
enter
-
PST
vi
Probably to the woods, who knows where they went.
/
pal monte será que se fueron, no se a donde se metieron
(
ctorat
:
41
)
tëwï ajpachi yaka wonse pïnika tëwï
tëwï
tëwï
3PRO
pn
ajpachi
ajpachi
undergrowth
n
yaka
yaka
ALL
postp
wonse
won
-
se
enter
-
PST
vi
pïnika
pïnika
PROB
part
tëwï
tëwï
3PRO
pn
Maybe they went to the woods.
/
tal vez se metió en el monte
(
ctorat
:
42
)
¿epesekontomo?
epese
kontomo
epe
-
se
=
kontomo
escape
-
PST
=
PL
vi
=
part
Did they escape?
/
!¿se escaparon?
epese
epese
epe
-
se
escape
-
PST
vi
They got away.
/
se fueron
tajne nankase takerejtomo ya
ta
jne
ta
=
jne
3PRO
=
PL
pn
=
part
nankase
nanka
-
se
find
-
PST
vt
takerejtomo
t
-
akere
-
j
-
tomo
3
-
relative
-
PERT
-
PL
n
ya
ya
ERG
postp
His relatives found him.
/
sus familiares lo encontraron
aaa, mëyakerej sëmase, ¡aj! inche utërijra
aaa
aaa
ah
intj
më
yakerej
më
=
y
-
akere
-
j
2
=
LK
-
relative
-
PERT
pn
=
n
sëmase
sëma
-
se
die
-
PST
vi
aj
aj
ah
intj
inche
in
-
che
see
-
SUP
adv
u
tëri
jra
u
=
të
-
ri
=
jra
1
=
go
-
IPFV
=
NEG
pn
=
vi
=
part
Ah, your family is dead, ah, I will not go see.
/
ah, tu familia se murió, aj! no voy a ver
×