Home
Description
Corpus
Morphosyntax
Lexicon
Morpheme
-se
‘PST’
Language:
Yawarana
Morphs:
-che
,
-se
Glosses:
PST
Inflectional values:
past
(
tense
)
Corpus tokens
Wordforms
taiche
iche
tainche
tase
ijtëse
tatuse
tanëmëse
tatase
tayënëpëjse
tayënëse
sëmapëjse
wënkejpëjse
kintase
tayawankase
tayarëse
tapatakase
tayapëjse
tayëmpëkase
tayakaramase
këyetase
sepanse
këyatase
tëse
këyamase
yarëse
wejse
wejse
tatojpase
tayakëtëse
tayawakase
epepëjse
wëpëjse
yampëjse
sënkapëjse
ijtëpëjse
tasojpase
sejpëjse
yojse
yakëtëse
yemese
wïnïjse
taise
rokotase
tanejse
wëjkase
këyatapëjse
wejpëjse
yawankapëjse
yakëtëpëjse
yawankase
tayopose
takase
ënujse
ëjwenakase
sujtase
tipase
tipapëjse
wonse
tayojtëse
tayenepese
tarokase
weretapëjse
wïnïjpëjse
tayamanse
tamejyakase
tayanse
ësëmapëjse
tayanïjse
yamanpëjse
tawëse
tasemejse
epese
tapanaimase
tanaise
tojpapëjse
nankase
sëmase
yarëpëjse
ipëjse
wintikapëjse
tasopikase
yopose
tachikase
As ‘PST’:
tawara chipëkë takï wïrë ëmpamïja wejsapë tase wïrë
tawara
tawara
too
adv
chipëkë
chipëkë
because
part
takï
takï
CNFRM
part
wïrë
wïrë
1PRO
pn
ëmpamïja
ëmpamï
-
ja
learn
-
NEG
vi
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
tase
ta
-
se
say
-
PST
vt
wïrë
wïrë
1PRO
pn
Since it was like that, I did not learn, I said.
/
como era así yo no aprendí, digo
tëwï ya papa kampra pana tase ta, kaimotata
tëwï
tëwï
3PRO
pn
ya
ya
ERG
postp
papa
papa
father
n
kampra
kampra
big
n
pana
pana
DAT
postp
tase
ta
-
se
say
-
PST
vt
ta
ta
like
part
kaimotata
kaimo
-
ta
-
ta
game
-
VBZ
.
INTR
-
MOTIMP
vi
She said to my uncle: "go hunt!".
/
pa mi tío dijo, vaya a cazar
(
histanfo
:
22
)
tawara wïrë tase tëpana
tawara
tawara
too
adv
wïrë
wïrë
1PRO
pn
tase
ta
-
se
say
-
PST
vt
tëpana
të
-
pana
3
-
DAT
postp
So I told her.
/
así yo le conté a ella
chayi, muku tase ta makë pano ya
chayi
chayi
son
n
muku
muku
child
n
tase
ta
-
se
say
-
PST
vt
ta
ta
like
part
makë
makë
mom
n
pano
pano
FMR
part
ya
ya
ERG
postp
"Sons, daughters" said my late mother.
/
hijos, hijas, dijo la finada mi mamá
tëwï ma tase makë ya
tëwï
tëwï
3PRO
pn
ma
ma
RST
part
tase
ta
-
se
say
-
PST
vt
makë
makë
mom
n
ya
ya
ERG
postp
That’s what my mother said.
/
ese mismo dijo mi mamá
(
ctorat
:
43
)
yatampe ana tëse, pipi tawara rë waraijtokompe ijtëse
yatam
pe
yatam
=
pe
adolescent
=
ESS
n
=
postp
ana
ana
1+3PRO
pn
tëse
të
-
se
go
-
PST
vi
pipi
pipi
younger_brother_of_woman
n
tawara
tawara
too
adv
rë
rë
EMP
part
waraijtokom
pe
waraijtokom
=
pe
man
=
ESS
n
=
postp
ijtëse
ij
-
të
-
se
3
-
go
-
PST
vi
We became adolescents, my brother became a man, too.
/
nos volvimos muchachos, mi hermano también se volvió hombre
(
histanfo
:
40
)
enijpëtërë waraijtokomo ijtëse ti mïjna tëijpo wïnïjse
enijpëtë
rë
enijpëtë
=
rë
one
=
EMP
adv
=
part
waraijtokomo
waraijtokomo
man
n
ijtëse
ij
-
të
-
se
3
-
go
-
PST
vi
ti
ti
HSY
part
mïjna
mïjna
there
.
ALL
adv
tëijpo
tëijpo
far
adv
wïnïjse
wïnïj
-
se
sleep
-
SUP
adv
A man went there, far, to sleep.
/
un hombre se fué allá, a dormir lejos
(
ctorat
:
3
)
waijtatomojpë ijtëse ti
waijtatomojpë
waijta
-
tomo
-
jpë
mouse
-
PL
-
PST
n
ijtëse
ij
-
të
-
se
3
-
go
-
PST
vi
ti
ti
HSY
part
The mice went away.
/
las ratas se fueron
(
ctorat
:
29
)
waraijtokon maniki irëjpë ijtëse
waraijtokon
waraijtokon
man
n
maniki
maniki
REL
.
ANIM
part
irëjpë
irëjpë
then
adv
ijtëse
ij
-
të
-
se
3
-
go
-
PST
vi
Then the man went.
/
después se fue
(
ctorat
:
45
)
asanë tanëmëse mërë nono mokontomo warotatojpe
asanë
a
-
sanë
-
∅
2
-
mother
-
PERT
n
tanëmëse
ta
-
nëmë
-
se
3P
-
leave
-
PST
vt
mërë
mërë
2PRO
pn
nono
nono
-
∅
earth
-
PERT
n
mokontomo
mokontomo
2PL
.
PRO
pn
warotatojpe
warota
-
tojpe
work
-
PURP
advl
Your mother left your land for you to work on.
/
tu mamá dejo esa tierra para que ustedes trabajen
iyawë chipëkë, tayawankase
iyawë
i
-
yawë
3
-
LOC
postp
chipëkë
chipëkë
because
part
tayawankase
ta
-
yawanka
-
se
3P
-
kill
-
PST
vt
Because of this, he killed her.
/
por eso, la mató
ana këyetase papa kampra ya, ana yoti wejsapë yojtë ta sukase aroma warai, yakuri warai yojtë wejsaj ta
ana
ana
1+3PRO
pn
këyetase
këye
-
ta
-
se
big?
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
papa
papa
father
n
kampra
kampra
big
n
ya
ya
ERG
postp
ana
ana
1+3PRO
pn
yoti
y
-
oti
-
∅
LK
-
meat
-
PERT
n
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
yojtë
yojtë
-
∅
fish_with_hook
-
IPFV
vt
ta
ta
like
part
sukase
sukase
all
adv
aroma
aroma
limpet
n
warai
warai
like
postp
yakuri
yakuri
agouti
n
warai
warai
like
postp
yojtë
yojtë
-
∅
fish_with_hook
-
IPFV
vt
wejsaj
wej
-
saj
COP
-
PST
vi
ta
ta
like
part
(When) we grew up, my uncle fished our food; fished everything: limpet, picure...
/
nosotros crecimos, mi tio pescaba toda nuestra comida, lapa, picure
(
histanfo
:
4
)
irë ana këyetase tawara ma
irë
irë
3ANA
.
INAN
dem
ana
ana
1+3PRO
pn
këyetase
këye
-
ta
-
se
big?
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
tawara
tawara
too
adv
ma
ma
RST
part
That's how we grew up.
/
nosotros nos críamos así mismo
(
histanfo
:
19
)
sukase ana këyetase pipi yakërë, ana këyetase intipijkë ana chawë
sukase
sukase
all
adv
ana
ana
1+3PRO
pn
këyetase
këye
-
ta
-
se
big?
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
pipi
pipi
younger_brother_of_woman
n
yakërë
y
-
akërë
LK
-
with
postp
ana
ana
1+3PRO
pn
këyetase
këye
-
ta
-
se
big?
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
intipijkë
intipijkë
small
adv
ana
ana
1+3PRO
pn
chawë
chawë
LOC
postp
We grew up with my younger brother; we grew up when we were small.
/
con mi hermanito
(
histanfo
:
20
)
ana këyetase makampra ya
ana
ana
1+3PRO
pn
këyetase
këye
-
ta
-
se
big?
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
makampra
makampra
aunt
n
ya
ya
OBL
postp
We grew up with my aunt.
/
nosotros nos criamos con mi tía
(
histanfo
:
21
)
makë sepanse
makë
makë
mom
n
sepanse
sepan
-
se
get_married
-
PST
vi
My mom got married.
/
mi mamá se casó
(
histanfo
:
37
)
irëjpë rë warë tajtojpe pïnika wïrë sepanse
irëjpë
irëjpë
then
adv
rë
rë
EMP
part
wa
rë
wa
=
rë
thus
=
EMP
part
=
part
tajtojpe
taj
-
tojpe
say
-
PURP
advl
pïnika
pïnika
PROB
part
wïrë
wïrë
1PRO
pn
sepanse
sepan
-
se
get_married
-
PST
vi
Then, closer tow now, I got married.
/
después, mas ahora, yo me casé
(
histanfo
:
49
)
irëjpë, tëwï yakërë, ana këyatase
irëjpë
irëjpë
then
adv
tëwï
tëwï
3PRO
pn
yakërë
y
-
akërë
LK
-
with
postp
ana
ana
1+3PRO
pn
këyatase
këya
-
ta
-
se
think
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
Then we grew up with him.
/
despúes con él nos criamos
(
histanfo
:
39
)
ana këyatase tëwï yakërë
ana
ana
1+3PRO
pn
këyatase
këya
-
ta
-
se
think
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
tëwï
tëwï
3PRO
pn
yakërë
y
-
akërë
LK
-
with
postp
We grew up with him.
/
nos criamos con él
(
histanfo
:
41
)
ana tapaja ta, ana këyatase nope
ana
ana
1+3PRO
pn
tapaja
tapa
-
ja
beat
-
NEG
vt
ta
ta
like
part
ana
ana
1+3PRO
pn
këyatase
këya
-
ta
-
se
think
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
nope
nope
good
adv
He didn't beat us; we were raised well.
/
ese no pegaba nada, nosotros nos criamos bien
(
histanfo
:
46
)
wëjkaja, ana tëse neke ne
wëjkaja
wëjka
-
ja
fall
-
NEG
vi
ana
ana
1+3PRO
pn
tëse
të
-
se
go
-
PST
vi
neke
ne
neke
=
ne
CNTR
=
INTS
part
=
part
We didn't fall, we went away.
/
no nos caimos, nosotros nos fuimos
tëwï ya ana këyamase
tëwï
tëwï
3PRO
pn
ya
ya
ERG
postp
ana
ana
1+3PRO
pn
këyamase
këya
-
ma
-
se
think
-
CAUS
-
PST
vt
He raised us.
/
el nos crio
(
histanfo
:
43
)
muku wëra ana këyamase ta
muku
muku
child
n
wëra
wëra
like
postp
ana
ana
1+3PRO
pn
këyamase
këya
-
ma
-
se
think
-
CAUS
-
PST
vt
ta
ta
like
part
He raised us as his own children.
/
como a sus hijos nos crió a nosotros, pues
(
histanfo
:
44
)
tëwï waraijtokon yakërë, ana këyamase ta wejsapë
tëwï
tëwï
3PRO
pn
waraijtokon
waraijtokon
man
n
yakërë
y
-
akërë
LK
-
with
postp
ana
ana
1+3PRO
pn
këyamase
këya
-
ma
-
se
think
-
CAUS
-
PST
vt
ta
ta
like
part
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
With that man, he raised us.
/
con ese hombre nos crio
(
histanfo
:
47
)
irë wa chipëkë tapojtëja wejsapë, irë wa chipëkë tajne wëpëjse tëwï, sukase wïnïjsajkonton yawë
irë
irë
3ANA
.
INAN
dem
wa
wa
thus
part
chipëkë
chipëkë
because
part
tapojtëja
ta
-
pojtë
-
ja
3P
-
want
-
NEG
vt
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
irë
irë
3ANA
.
INAN
dem
wa
wa
thus
part
chipëkë
chipëkë
because
part
ta
jne
ta
=
jne
3PRO
=
PL
pn
=
part
wëpëjse
wë
-
pëj
-
se
kill
-
PLUR
-
PST
vt
tëwï
tëwï
3PRO
pn
sukase
sukase
all
adv
wïnïjsaj
konton
wïnïj
-
saj
=
konton
sleep
-
PFV
=
PL
vi
=
part
yawë
yawë
LOC
postp
That's why I didn't want it, that's why they killed them all when they were asleep.
/
por eso no lo quería, por eso ellos los mataron a todos mientras dormían
wïnïjse
wïnïjse
wïnïj
-
se
sleep
-
PST
vi
He slept.
/
durmió
(
ctorat
:
6
)
mëwaijtë yaka wëjkase
më
waijtë
më
=
waijtë
-
∅
2
=
head
-
PERT
pn
=
n
yaka
yaka
ALL
postp
wëjkase
wëjka
-
se
fall
-
PST
vi
It went into your head.
/
te entró en tu cabeza
tawani yawë senejka wejsapë irëjpë ënujse kawë
tawani
tawani
darkness
n
yawë
yawë
LOC
postp
senejka
s
-
enejka
-
∅
DETRZ
-
watch
-
IPFV
vi
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
irëjpë
irëjpë
then
adv
ënujse
ënuj
-
se
go_up
-
PST
vi
kawë
kawë
high
adv
He was staying in the dark and then went up high.
/
estaba en la oscuridad y se subió hacia arriba (de la casa)
(
ctorat
:
7
)
kawë ënujse irëjpë
kawë
kawë
high
adv
ënujse
ënuj
-
se
go_up
-
PST
vi
irëjpë
irëjpë
then
adv
He went up high and then...
/
se subió alto y después
(
ctorat
:
8
)
waijtatomo ëjwenakase
waijtatomo
waijta
-
tomo
mouse
-
PL
n
ëjwenakase
ëj
-
wena
-
ka
-
se
DETRZ
-
vomit
-
VBZ
.
TR
-
PST
vi
The mice vomited.
/
se vomitaron las ratas
(
ctorat
:
17
)
sujtase ti wejsapë
sujtase
suj
-
ta
-
se
urine
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
ti
ti
HSY
part
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
He urinated.
/
se orinó
(
ctorat
:
22
)
warë sujtase
wa
rë
wa
=
rë
thus
=
EMP
part
=
part
sujtase
suj
-
ta
-
se
urine
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
Then he urinated.
/
después se orino
(
ctorat
:
24
)
tipasekontomo warë irëjpë pïrarë
tipase
kontomo
tipa
-
se
=
kontomo
go_in_group
-
PST
=
PL
vi
=
part
wa
rë
wa
=
rë
thus
=
EMP
part
=
part
irëjpë
irëjpë
then
adv
pïrarë
pïrarë
NEG
.
EXIST
part
They left and were gone.
/
se fueron y después no estaban
(
ctorat
:
30
)
tipapëjsejne waijtajne
tipapëjse
jne
tipa
-
pëj
-
se
=
jne
go_in_group
-
PLUR
-
PST
=
PL
vi
=
part
waijta
jne
waijta
=
jne
mouse
=
PL
n
=
part
The mice went away.
/
las ratas se fueron
(
ctorat
:
40
)
ajpachi yaka pïnika ëkëjna neke wonse
ajpachi
ajpachi
undergrowth
n
yaka
yaka
ALL
postp
pïnika
pïnika
PROB
part
ëkëjna
ëkëj
-
na
where
-
NMLZ
n
neke
neke
CNTR
part
wonse
won
-
se
enter
-
PST
vi
Probably to the woods, who knows where they went.
/
pal monte será que se fueron, no se a donde se metieron
(
ctorat
:
41
)
tëwï ajpachi yaka wonse pïnika tëwï
tëwï
tëwï
3PRO
pn
ajpachi
ajpachi
undergrowth
n
yaka
yaka
ALL
postp
wonse
won
-
se
enter
-
PST
vi
pïnika
pïnika
PROB
part
tëwï
tëwï
3PRO
pn
Maybe they went to the woods.
/
tal vez se metió en el monte
(
ctorat
:
42
)
¿epesekontomo?
epese
kontomo
epe
-
se
=
kontomo
escape
-
PST
=
PL
vi
=
part
Did they escape?
/
!¿se escaparon?
epese
epese
epe
-
se
escape
-
PST
vi
They got away.
/
se fueron
tajne nankase takerejtomo ya
ta
jne
ta
=
jne
3PRO
=
PL
pn
=
part
nankase
nanka
-
se
find
-
PST
vt
takerejtomo
t
-
akere
-
j
-
tomo
3
-
relative
-
PERT
-
PL
n
ya
ya
ERG
postp
His relatives found him.
/
sus familiares lo encontraron
aaa, mëyakerej sëmase, ¡aj! inche utërijra
aaa
aaa
ah
intj
më
yakerej
më
=
y
-
akere
-
j
2
=
LK
-
relative
-
PERT
pn
=
n
sëmase
sëma
-
se
die
-
PST
vi
aj
aj
ah
intj
inche
in
-
che
see
-
SUP
adv
u
tëri
jra
u
=
të
-
ri
=
jra
1
=
go
-
IPFV
=
NEG
pn
=
vi
=
part
Ah, your family is dead, ah, I will not go see.
/
ah, tu familia se murió, aj! no voy a ver
×