Home
Description
Corpus
Morphosyntax
Lexicon
Wordform
tawara
‘too’
Language:
Yawarana
Structure:
tawara
too
Lexeme:
tawara
Stem:
tawara
Part of speech:
adverb
Corpus tokens
Longer forms
Name
Description
Language
inijpë tawara, inijpë
inijpë
ini
-
jpë
see
-
PST
vt
tawara
tawara
too
adv
inijpë
ini
-
jpë
see
-
PST
vt
They saw it too, they saw it.
/
lo vieron también, lo vieron
tawara chipëkë takï wïrë ëmpamïja wejsapë tase wïrë
tawara
tawara
too
adv
chipëkë
chipëkë
because
part
takï
takï
CNFRM
part
wïrë
wïrë
1PRO
pn
ëmpamïja
ëmpamï
-
ja
learn
-
NEG
vi
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
tase
ta
-
se
say
-
PST
vt
wïrë
wïrë
1PRO
pn
Since it was like that, I did not learn, I said.
/
como era así yo no aprendí, digo
ejnë yaruwari tajne yakarama pëkë rë nwarë, nope esene mare, tawara neke ne, ënka
ejnë
ejnë
1+2PRO
pn
yaruwari
yaruwa
-
ri
laugh
-
IPFV
vi
ta
jne
ta
=
jne
3PRO
=
PL
pn
=
part
yakarama
yakara
-
ma
-
∅
believe
-
CAUS
-
ACNNMLZ
n
pëkë
pëkë
about
postp
rë
rë
EMP
part
nwa
rë
nwa
=
rë
thus
=
EMP
part
=
part
nope
nope
good
adv
esene
es
-
ene
-
∅
DETRZ
-
see
-
IPFV
vi
mare
mare
REL
.
INAN
part
tawara
tawara
too
adv
neke
neke
CNTR
part
ne
ne
***
ënka
ënka
right
part
We laugh when somebody tells (us) something, something you see well, like that, right.
/
nosotros nos reimos cuando alguien (nos) cuenta, lo que se ve bien, así sí, verdad
(
convrisamaj
:
5
)
tawarama taro wïrë, wïrë yewenke
tawara
ma
tawara
=
ma
too
=
RST
adv
=
part
taro
taro
-
∅
say
-
IPFV
vt
wïrë
wïrë
1PRO
pn
wïrë
wïrë
1PRO
pn
yewenke
y
-
ewenke
LK
-
ignorant
postp
That’s all I’m saying, too, I don’t know.
/
así digo yo, yo no sé
(
convrisamaj
:
18
)
pïnika, pïnika, tawara chipokon pïnika yaruwakontomo
pïnika
pïnika
PROB
part
pïnika
pïnika
PROB
part
tawara
tawara
too
adv
chipokon
chipokon
because
part
pïnika
pïnika
PROB
part
yaruwa
kontomo
yaruwa
-
∅
=
kontomo
laugh
-
IPFV
=
PL
vi
=
part
So that’s why they’re laughing.
/
será por eso que se rien
(
convrisamaj
:
35
)
tawarama wïrë itari onono parë
tawara
ma
tawara
=
ma
too
=
RST
adv
=
part
wïrë
wïrë
1PRO
pn
itari
ita
-
ri
hear
-
IPFV
vt
onono
onono
another
n
parë
parë
also
part
I also listened some times.
/
yo también escucho algunas veces
(
convrisamaj
:
40
)
ë'ë, tawara takï chapëtiri tëwï
ëʼë
ëʼë
yes
intj
tawara
tawara
too
adv
takï
takï
CNFRM
part
chapëtiri
chapëti
-
ri
squeal
-
IPFV
vi
tëwï
tëwï
3PRO
pn
Yes, he also shouts that.
/
sí, también grita ese
wïrë tawara rë entë
wïrë
wïrë
1PRO
pn
tawara
tawara
too
adv
rë
rë
EMP
part
entë
entë
here
.
LOC
adv
I was here (in San Juan Manapiare).
/
yo estaba aquí (en San Juan Manapiare)
(
histanfo
:
1
)
tawara ma ana këyetajpë, ana papa pan patajpë të
tawara
tawara
too
adv
ma
ma
RST
part
ana
ana
1+3PRO
pn
këyetajpë
këye
-
ta
-
jpë
big?
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
ana
ana
1+3PRO
pn
papa
papa
father
n
pan
pan
FMR
part
patajpë
pata
-
jpë
axe
-
PST
n
të
të
LOC
postp
This is how we grew up, in my late father's village.
/
así nos criamos después de que se murió mi papá en su pueblo
(
histanfo
:
17
)
irë ana këyetase tawara ma
irë
irë
3ANA
.
INAN
dem
ana
ana
1+3PRO
pn
këyetase
këye
-
ta
-
se
big?
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
tawara
tawara
too
adv
ma
ma
RST
part
That's how we grew up.
/
nosotros nos críamos así mismo
(
histanfo
:
19
)
sukase tawara ma ana këyatajpë, onono pëkë
sukase
sukase
all
adv
tawara
tawara
too
adv
ma
ma
RST
part
ana
ana
1+3PRO
pn
këyatajpë
këya
-
ta
-
jpë
think
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
onono
onono
another
n
pëkë
pëkë
about
postp
We were all raised this way, in a different way.
/
toditos nos críamos así, de otra manera
(
histanfo
:
31
)
yatampe ana tëse, pipi tawara rë waraijtokompe ijtëse
yatam
pe
yatam
=
pe
adolescent
=
ESS
n
=
postp
ana
ana
1+3PRO
pn
tëse
të
-
se
go
-
PST
vi
pipi
pipi
younger_brother_of_woman
n
tawara
tawara
too
adv
rë
rë
EMP
part
waraijtokom
pe
waraijtokom
=
pe
man
=
ESS
n
=
postp
ijtëse
ij
-
të
-
se
3
-
go
-
PST
vi
We became adolescents, my brother became a man, too.
/
nos volvimos muchachos, mi hermano también se volvió hombre
(
histanfo
:
40
)
ana yïwïj yawë ana senejka wejsapë, tawara ma ana këyatajpë ana
ana
ana
1+3PRO
pn
yïwïj
y
-
ïwïj
-
∅
LK
-
house
-
PERT
n
yawë
yawë
LOC
postp
ana
ana
1+3PRO
pn
senejka
s
-
enejka
-
∅
DETRZ
-
watch
-
IPFV
vi
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
tawara
tawara
too
adv
ma
ma
RST
part
ana
ana
1+3PRO
pn
këyatajpë
këya
-
ta
-
jpë
think
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
ana
ana
1+3PRO
pn
We stayed at home, that's how we were raised.
/
nosotros estábamos en nuestra casa, así nos criamos
(
histanfo
:
53
)
tawara wïrë tase tëpana
tawara
tawara
too
adv
wïrë
wïrë
1PRO
pn
tase
ta
-
se
say
-
PST
vt
tëpana
të
-
pana
3
-
DAT
postp
So I told her.
/
así yo le conté a ella
wurijyampïjkë kantajnë tawara rë wejsapë
wurijyampïjkë
wurijyam
-
pïjkë
woman
-
DIM
n
kantajnë
kantajnë
***
tawara
tawara
too
adv
rë
rë
EMP
part
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
The female was singing, too.
/
la hembrita cantaba igual
(
ctorat
:
12
)
tëwï naikonton ti tawara
tëwï
tëwï
3PRO
pn
nai
konton
nai
-
∅
=
konton
do
-
IPFV
=
PL
vt
=
part
ti
ti
HSY
part
tawara
tawara
too
adv
They did like this.
/
ellos hacían así
(
ctorat
:
13
)
tawara ma ta ti wejsapë tëwï
tawara
tawara
too
adv
ma
ma
RST
part
ta
ta
-
∅
say
-
IPFV
vt
ti
ti
HSY
part
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
tëwï
tëwï
3PRO
pn
That’s all she said.
/
así no más decía el hombre
(
ctorat
:
44
)
×