Home
Description
Corpus
Morphosyntax
Lexicon
Morph
irë
‘3ANA.INAN’
Language:
Yawarana
Glosses:
3ANA
.
INAN
Morpheme:
irë
Type:
root
Corpus tokens
Wordforms
Name
Description
Part of speech
Language
Audio
--any--
yes
Name
Description
Language
As ‘3ANA.INAN’:
inkë, irë nwa chipëkë
inkë
in
-
kë
see
-
IMP
vt
irë
irë
3ANA
.
INAN
dem
nwa
nwa
thus
part
chipëkë
chipëkë
because
part
You see, that’s why.
/
vea, por eso es
(
convrisamaj
:
30
)
asamori ta wejsaj ta, irë makë ta wejsapë
asamori
asamo
-
ri
cry
-
IPFV
vi
ta
ta
-
∅
say
-
IPFV
vt
wejsaj
wej
-
saj
COP
-
PST
vi
ta
ta
like
part
irë
irë
3ANA
.
INAN
dem
makë
makë
mom
n
ta
ta
-
∅
say
-
IPFV
vt
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
My aunt said "they are crying".
/
mi tía dijo "están llorando"
(
histanfo
:
6
)
irë ana këyetase tawara ma
irë
irë
3ANA
.
INAN
dem
ana
ana
1+3PRO
pn
këyetase
këye
-
ta
-
se
big?
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
tawara
tawara
too
adv
ma
ma
RST
part
That's how we grew up.
/
nosotros nos críamos así mismo
(
histanfo
:
19
)
irë yakuri
irë
irë
3ANA
.
INAN
dem
yakuri
yakuri
agouti
n
Agouti.
(
histanfo
:
25
)
irë wejtane mujyampe patakaja wejsapë
irë
irë
3ANA
.
INAN
dem
wejtane
wej
-
tane
COP
-
CNCS
advl
mujyam
pe
mujyam
=
pe
pregnancy
=
ESS
n
=
postp
patakaja
pata
-
ka
-
ja
village
-
VBZ
.
TR
-
NEG
vt
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
Despite this, she did not get pregnant.
/
a pesar de eso no salió embarazada
irë wejtane ti
irë
irë
3ANA
.
INAN
dem
wejtane
wej
-
tane
COP
-
CNCS
advl
ti
ti
HSY
part
Although this was the case,
/
aunque fue así
(
ctorat
:
18
)
irë wa chipëkë tapojtëja wejsapë, irë wa chipëkë tajne wëpëjse tëwï, sukase wïnïjsajkonton yawë
irë
irë
3ANA
.
INAN
dem
wa
wa
thus
part
chipëkë
chipëkë
because
part
tapojtëja
ta
-
pojtë
-
ja
3P
-
want
-
NEG
vt
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
irë
irë
3ANA
.
INAN
dem
wa
wa
thus
part
chipëkë
chipëkë
because
part
ta
jne
ta
=
jne
3PRO
=
PL
pn
=
part
wëpëjse
wë
-
pëj
-
se
kill
-
PLUR
-
PST
vt
tëwï
tëwï
3PRO
pn
sukase
sukase
all
adv
wïnïjsaj
konton
wïnïj
-
saj
=
konton
sleep
-
PFV
=
PL
vi
=
part
yawë
yawë
LOC
postp
That's why I didn't want it, that's why they killed them all when they were asleep.
/
por eso no lo quería, por eso ellos los mataron a todos mientras dormían
irë nwa chipëkë usamori uyïpï incharë
irë
irë
3ANA
.
INAN
dem
nwa
nwa
thus
part
chipëkë
chipëkë
because
part
u
samori
u
=
samo
-
ri
1
=
cry
-
IPFV
pn
=
vi
u
yïpï
u
=
yïpï
-
∅
1
=
mountain
-
PERT
pn
=
n
incharë
in
-
charë
see
-
IMN
vt
That's why I'm crying seeing my hills.
/
por eso yo estoy llorando viendo mis cerros
×