Home
Description
Corpus
Morphosyntax
Lexicon
Wordform
ti
‘HSY’
Language:
Yawarana
Structure:
ti
HSY
Part of speech:
particle
Corpus tokens
Longer forms
Name
Description
Language
ati rë warai mërë iniri, irëjpë mëyarika ti
ati
ati
what
intj
rë
rë
EMP
part
warai
warai
like
postp
mërë
mërë
2PRO
pn
iniri
ini
-
ri
see
-
IPFV
vt
irëjpë
irëjpë
then
adv
më
yarika
më
=
yarika
-
∅
2
=
laugh
-
IPFV
pn
=
vi
ti
ti
HSY
part
You see something and then you laugh.
/
ve una cosa y después usted se ríe
(
convrisamaj
:
1
)
nwarë ti ta ta
nwa
rë
nwa
=
rë
thus
=
EMP
part
=
part
ti
ti
HSY
part
ta
ta
-
∅
say
-
IPFV
vt
ta
ta
like
part
That’s what they said (?)
/
así dijo
(
convrisamaj
:
14
)
taitapo ti
taitapo
ta
-
ita
-
po
-
∅
3P
-
hear
-
DES
-
IPFV
vt
ti
ti
HSY
part
I want to hear it.
/
lo quiere escuchar
(
convrisamaj
:
15
)
muku pana yënënijpë ti
muku
muku
child
n
pana
pana
-
∅
ear
-
PERT
n
yënënijpë
yënë
-
ni
-
jpë
eat(meat)
-
AGTNMLZ
-
PST
n
ti
ti
HSY
part
The one who ate a child's ear, so they say.
/
el que comió la oreja de un niño, así dicen
irëjpë rë neke n ti
irëjpë
irëjpë
then
adv
rë
rë
EMP
part
neke
n
neke
=
n
CNTR
=
INTS
part
=
part
ti
ti
HSY
part
Then, well...
/
después sí
(
histanfo
:
36
)
¿kwase ne wepïjpëkonton ti? ta
kwase
ne
kwase
=
ne
how
=
INTS
part
=
part
wepïjpë
konton
wepï
-
jpë
=
konton
come
-
PST
=
PL
vi
=
part
ti
ti
HSY
part
ta
ta
-
∅
say
-
IPFV
vt
"How did they come?", s/he says.
/
¿cómo vinieron? dice
yajtëpe neke n ti warotakontomo wejsapë
yajtëpe
yajtëpe
before
adv
neke
n
neke
=
n
CNTR
=
INTS
part
=
part
ti
ti
HSY
part
warota
kontomo
warota
-
∅
=
kontomo
work
-
IPFV
=
PL
vi
=
part
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
At the beginning they worked.
/
al principio trabajaban
irëjpë, kwaraijyawë rë mëëmpamïjpë tajto marë ti?
irëjpë
irëjpë
then
adv
kwaraijyawë
kwaraijyawë
***
rë
rë
EMP
part
më
ëmpamïjpë
më
=
ëmpamï
-
jpë
2
=
learn
-
PST
pn
=
vi
tajto
taj
-
to
say
-
CIRC
.
NMLZ
n
marë
marë
REL
.
INAN
part
ti
ti
HSY
part
Afterwards, when did you learn what you say?
/
después, cuando aprediste lo que dices?
enijpëtërë waraijtokomo ijtëse ti mïjna tëijpo wïnïjse
enijpëtë
rë
enijpëtë
=
rë
one
=
EMP
adv
=
part
waraijtokomo
waraijtokomo
man
n
ijtëse
ij
-
të
-
se
3
-
go
-
PST
vi
ti
ti
HSY
part
mïjna
mïjna
there
.
ALL
adv
tëijpo
tëijpo
far
adv
wïnïjse
wïnïj
-
se
sleep
-
SUP
adv
A man went there, far, to sleep.
/
un hombre se fué allá, a dormir lejos
(
ctorat
:
3
)
irëjpë ti ta ti ta
irëjpë
irëjpë
then
adv
ti
ti
HSY
part
ta
ta
-
∅
say
-
IPFV
vt
ti
ti
HSY
part
ta
ta
like
part
Then she said:
/
después dijo
(
ctorat
:
5
)
ti waijtaton nwajtë wejsapë
ti
ti
HSY
part
waijtaton
waijta
-
ton
mouse
-
PL
n
nwajtë
nwajtë
-
∅
dance
-
IPFV
vi
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
The mice were dancing.
/
las ratas estaban bailando
(
ctorat
:
9
)
tëwï naikonton ti tawara
tëwï
tëwï
3PRO
pn
nai
konton
nai
-
∅
=
konton
do
-
IPFV
=
PL
vt
=
part
ti
ti
HSY
part
tawara
tawara
too
adv
They did like this.
/
ellos hacían así
(
ctorat
:
13
)
irë wejtane ti
irë
irë
3ANA
.
INAN
dem
wejtane
wej
-
tane
COP
-
CNCS
advl
ti
ti
HSY
part
Although this was the case,
/
aunque fue así
(
ctorat
:
18
)
pïrarë ti iwenaru wejsapë
pïrarë
pïrarë
NEG
.
EXIST
part
ti
ti
HSY
part
iwenaru
i
-
wena
-
ru
3
-
vomit
-
PERT
n
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
their vomit was not there.
/
no había su vómito
(
ctorat
:
19
)
wenaru pïrarë irëjpë ti
wenaru
wena
-
ru
vomit
-
PERT
n
pïrarë
pïrarë
NEG
.
EXIST
part
irëjpë
irëjpë
then
adv
ti
ti
HSY
part
There was no vomit.
/
no había nada de vómito
(
ctorat
:
20
)
ta ti ta tëwï waraijtokomo ya
ta
ta
-
∅
say
-
IPFV
vt
ti
ti
HSY
part
ta
ta
like
part
tëwï
tëwï
3PRO
pn
waraijtokomo
waraijtokomo
man
n
ya
ya
ERG
postp
said the man (?).
/
dijo el hombre
(
ctorat
:
21
)
sujtase ti wejsapë
sujtase
suj
-
ta
-
se
urine
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
ti
ti
HSY
part
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
He urinated.
/
se orinó
(
ctorat
:
22
)
irëjpë ta ti ta konopo wejsarë konopo wejsarë
irëjpë
irëjpë
then
adv
ta
ta
-
∅
say
-
IPFV
vt
ti
ti
HSY
part
ta
ta
like
part
konopo
konopo
rain
n
wejsarë
wej
-
sarë
come
-
IMN
vi
konopo
konopo
rain
n
wejsarë
wej
-
sarë
come
-
IMN
vi
Then they said: “it’s raining, it’s raining”.
/
después dijo, está lloviendo, está lloviendo!
(
ctorat
:
25
)
ta ti ta waijtatomo ya
ta
ta
-
∅
say
-
IPFV
vt
ti
ti
HSY
part
ta
ta
like
part
waijtatomo
waijta
-
tomo
mouse
-
PL
n
ya
ya
ERG
postp
...said the mice.
/
decían las ratas
(
ctorat
:
26
)
irëjpë pïrarë ti warë irëjpë warë
irëjpë
irëjpë
then
adv
pïrarë
pïrarë
NEG
.
EXIST
part
ti
ti
HSY
part
wa
rë
wa
=
rë
thus
=
EMP
part
=
part
irëjpë
irëjpë
then
adv
wa
rë
wa
=
rë
thus
=
EMP
part
=
part
Then there was nothing.
/
después no había nada
(
ctorat
:
27
)
waijtatomojpë ijtëse ti
waijtatomojpë
waijta
-
tomo
-
jpë
mouse
-
PL
-
PST
n
ijtëse
ij
-
të
-
se
3
-
go
-
PST
vi
ti
ti
HSY
part
The mice went away.
/
las ratas se fueron
(
ctorat
:
29
)
waraijtokomo ya inpëti ti
waraijtokomo
waraijtokomo
man
n
ya
ya
ERG
postp
inpëti
in
-
pëti
-
∅
see
-
PLUR
-
IPFV
vt
ti
ti
HSY
part
He saw it.
/
el hombre lo estaba viendo
(
ctorat
:
32
)
irëjpë ti wenakajpë mare pïrarë ti
irëjpë
irëjpë
then
adv
ti
ti
HSY
part
wenakajpë
wena
-
ka
-
jpë
vomit
-
VBZ
.
TR
-
PST
vt
mare
mare
REL
.
INAN
part
pïrarë
pïrarë
NEG
.
EXIST
part
ti
ti
HSY
part
Then there was nothing of their vomit.
/
después no había nada de lo que vomitaron
(
ctorat
:
33
)
ta ti wejsaj ti tëwï
ta
ta
-
∅
say
-
IPFV
vt
ti
ti
HSY
part
wejsaj
wej
-
saj
COP
-
PST
vi
ti
ti
HSY
part
tëwï
tëwï
3PRO
pn
...he said.
/
dijo él
(
ctorat
:
36
)
ëjtë kërëjpë yawë nwajtëkonton ti wejsapë waijta
ëjtë
ëj
-
të
house
-
NPERT
n
kërëjpë
kërëjpë
old
n
yawë
yawë
LOC
postp
nwajtë
konton
nwajtë
-
∅
=
konton
dance
-
IPFV
=
PL
vi
=
part
ti
ti
HSY
part
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
waijta
waijta
mouse
n
In the old house the mice were dancing.
/
en la casa vieja es que estaba bailando la rata
(
ctorat
:
38
)
sukase nwajtëri irëjpë ti warë
sukase
sukase
all
adv
nwajtëri
nwajtë
-
ri
dance
-
IPFV
vi
irëjpë
irëjpë
then
adv
ti
ti
HSY
part
wa
rë
wa
=
rë
thus
=
EMP
part
=
part
They were all dancing, then.
/
todos estaban bailando, después
(
ctorat
:
39
)
tawara ma ta ti wejsapë tëwï
tawara
tawara
too
adv
ma
ma
RST
part
ta
ta
-
∅
say
-
IPFV
vt
ti
ti
HSY
part
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
tëwï
tëwï
3PRO
pn
That’s all she said.
/
así no más decía el hombre
(
ctorat
:
44
)
tëwï ke ma mëyepema wïrë ya, ta ti ta
tëwï
tëwï
3PRO
pn
ke
ke
INS
postp
ma
ma
RST
part
më
yepema
më
=
yepema
-
∅
2
=
pay
-
IPFV
pn
=
vt
wïrë
wïrë
1PRO
pn
ya
ya
ERG
postp
ta
ta
-
∅
say
-
IPFV
vt
ti
ti
HSY
part
ta
ta
like
part
"I'll pay you only this," he said.
/
te pago con esto no más, dijo
×