Home
Description
Corpus
Morphosyntax
Lexicon
Text “Historia personal por AnFo”
Summary
Personal narrative about childhood in San Juan Manapiare. Aunt sends uncle to go hunt and fish.
Genre
Personal narrative
wïrë tawara rë entë
wïrë
wïrë
1PRO
pn
tawara
tawara
too
adv
rë
rë
EMP
part
entë
entë
here
.
LOC
adv
I was here (in San Juan Manapiare).
/
yo estaba aquí (en San Juan Manapiare)
ana këyetajpë, intipijkë ana chi yawë
ana
ana
1+3PRO
pn
këyetajpë
këye
-
ta
-
jpë
big?
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
intipijkë
intipijkë
small
adv
ana
ana
1+3PRO
pn
chi
chi
-
∅
COP
-
ACNNMLZ
n
yawë
yawë
LOC
postp
We grew up when we were little kids
/
nos criamos cuando estábamos chiquiticos nosotros
ana yïmï sëmajpë pe
ana
ana
1+3PRO
pn
yïmï
y
-
ïmï
LK
-
father
n
sëmajpë
sëma
-
jpë
die
-
PST
.
ACNNMLZ
n
pe
pe
ESS
postp
when our father died.
/
cuando se murió mi papá
ana këyetase papa kampra ya, ana yoti wejsapë yojtë ta sukase aroma warai, yakuri warai yojtë wejsaj ta
ana
ana
1+3PRO
pn
këyetase
këye
-
ta
-
se
big?
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
papa
papa
father
n
kampra
kampra
big
n
ya
ya
ERG
postp
ana
ana
1+3PRO
pn
yoti
y
-
oti
-
∅
LK
-
meat
-
PERT
n
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
yojtë
yojtë
-
∅
fish_with_hook
-
IPFV
vt
ta
ta
like
part
sukase
sukase
all
adv
aroma
aroma
limpet
n
warai
warai
like
postp
yakuri
yakuri
agouti
n
warai
warai
like
postp
yojtë
yojtë
-
∅
fish_with_hook
-
IPFV
vt
wejsaj
wej
-
saj
COP
-
PST
vi
ta
ta
like
part
(When) we grew up, my uncle fished our food; fished everything: limpet, picure...
/
nosotros crecimos, mi tio pescaba toda nuestra comida, lapa, picure
papa kampra ya, makampra ya ta wejsaj ta, maijtë kaimotata, mukuton yomiri
papa
papa
father
n
kampra
kampra
big
n
ya
ya
OBL
postp
makampra
makampra
aunt
n
ya
ya
ERG
postp
ta
ta
-
∅
say
-
IPFV
vt
wejsaj
wej
-
saj
COP
-
PST
vi
ta
ta
like
part
maijtë
maijtë
go
.
IMP
vi
kaimotata
kaimo
-
ta
-
ta
game
-
VBZ
.
INTR
-
MOTIMP
vi
mukuton
muku
-
ton
child
-
PL
n
yomiri
yomi
-
ri
be_hungry
-
IPFV
vi
My aunt said to my uncle: “go hunt, the children are hungry”.
/
mi tía estaba diciendo para mi tío "vaya a cazar que los niños tienen hambre"
asamori ta wejsaj ta, irë makë ta wejsapë
asamori
asamo
-
ri
cry
-
IPFV
vi
ta
ta
-
∅
say
-
IPFV
vt
wejsaj
wej
-
saj
COP
-
PST
vi
ta
ta
like
part
irë
irë
3ANA
.
INAN
dem
makë
makë
mom
n
ta
ta
-
∅
say
-
IPFV
vt
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
My aunt said "they are crying".
/
mi tía dijo "están llorando"
pachi, kërë takï yëmi pïnirë
pachi
pachi
older_sister_of_woman
n
kërë
kërë
PROX
.
ANIM
dem
takï
takï
CNFRM
part
yëmi
yëmi
-
∅
be_hungry
-
ACNNMLZ
n
pïnirë
pïnirë
NEG
part
"sister, that one is not hungry".
/
dijo "hermana, ese no tiene hambre"
asamorijra asamori muku
asamori
jra
asamo
-
ri
=
jra
cry
-
IPFV
=
NEG
vi
=
part
asamori
asamo
-
ri
cry
-
IPFV
vi
muku
muku
child
n
?
/
por llorar no más lloran los niños
tejetum pïnika, ta wejsaj ta makë ya, makë pano ya
tejetum
t
-
ejetum
-
∅
3
-
sick
-
PERT
n
pïnika
pïnika
PROB
part
ta
ta
-
∅
say
-
IPFV
vt
wejsaj
wej
-
saj
COP
-
PST
vi
ta
ta
-
∅
say
-
IPFV
vt
makë
makë
mom
n
ya
ya
ERG
postp
makë
makë
mom
n
pano
pano
FMR
part
ya
ya
ERG
postp
"That one is probably sick", said my mother, my late mother.
/
mi mamá decía "no ese está enfermo será
sukase ta wejsaj ta, irëjpë papa kampra ijtëri
sukase
sukase
all
adv
ta
ta
-
∅
say
-
IPFV
vt
wejsaj
wej
-
saj
COP
-
PST
vi
ta
ta
like
part
irëjpë
irëjpë
then
adv
papa
papa
father
n
kampra
kampra
big
n
ijtëri
ij
-
të
-
ri
3
-
go
-
IPFV
vi
She said that, then my uncle left
/
todo decía, después se iba mi tío
ipakuri yakërë
ipakuri
i
-
paku
-
ri
3
-
arrow_tip
-
PERT
n
yakërë
y
-
akërë
LK
-
with
postp
with his arrow.
/
con su flecha
irëjpë sakara nepï wejsaj ta, irëjpë michi
irëjpë
irëjpë
then
adv
sakara
sakara
hoplias_malabaricus
n
nepï
nepï
-
∅
bring
-
IPFV
vt
wejsaj
wej
-
saj
COP
-
PST
vi
ta
ta
like
part
irëjpë
irëjpë
then
adv
michi
michi
MED
.
ANIM
dem
He brought guabina, then (he said) "here it is".
/
traía guabina, después (decía) aquí está
yakono ijmojkakë mukuton yoti ta wejsaj ta
yakono
y
-
akono
-
∅
LK
-
younger_sister_of_woman
-
PERT
n
ijmojkakë
ijmojka
-
kë
cook
-
IMP
vt
mukuton
muku
-
ton
child
-
PL
n
yoti
y
-
oti
-
∅
LK
-
meat
-
PERT
n
ta
ta
-
∅
say
-
IPFV
vt
wejsaj
wej
-
saj
COP
-
PST
vi
ta
ta
like
part
Then she said, "sister cook for the children to eat"
/
después dice, hermana cocina para que coman los niños
makampra ya, makë pana
makampra
makampra
aunt
n
ya
ya
ERG
postp
makë
makë
mom
n
pana
pana
DAT
postp
...my aunt to my mom.
/
mi tía dijo pa mi mamá
irë makë ya ijmojka wejsapë
i
rë
i
-
∅
=
rë
put
-
IPFV
=
EMP
vt
=
part
makë
makë
mom
n
ya
ya
ERG
postp
ijmojka
ijmojka
-
∅
cook
-
IPFV
vt
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
Then my mom was cooking.
/
después mi mamá estaba cocinando
ana yoti, ana serematojpe
ana
ana
1+3PRO
pn
yoti
y
-
oti
-
∅
LK
-
meat
-
PERT
n
ana
ana
1+3PRO
pn
serematojpe
s
-
ere
-
ma
-
tojpe
DETRZ
-
liver
-
CAUS
-
PURP
advl
Our food, to eat.
/
nuestra comida, para comer
tawara ma ana këyetajpë, ana papa pan patajpë të
tawara
tawara
too
adv
ma
ma
RST
part
ana
ana
1+3PRO
pn
këyetajpë
këye
-
ta
-
jpë
big?
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
ana
ana
1+3PRO
pn
papa
papa
father
n
pan
pan
FMR
part
patajpë
pata
-
jpë
axe
-
PST
n
të
të
LOC
postp
This is how we grew up, in my late father's village.
/
así nos criamos después de que se murió mi papá en su pueblo
papa pano sëmasaj yawë
papa
papa
father
n
pano
pano
FMR
part
sëmasaj
sëma
-
saj
die
-
ABS
.
NMLZ
n
yawë
yawë
LOC
postp
Because my dad had died.
/
porque se murió mi papá
irë ana këyetase tawara ma
irë
irë
3ANA
.
INAN
dem
ana
ana
1+3PRO
pn
këyetase
këye
-
ta
-
se
big?
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
tawara
tawara
too
adv
ma
ma
RST
part
That's how we grew up.
/
nosotros nos críamos así mismo
sukase ana këyetase pipi yakërë, ana këyetase intipijkë ana chawë
sukase
sukase
all
adv
ana
ana
1+3PRO
pn
këyetase
këye
-
ta
-
se
big?
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
pipi
pipi
younger_brother_of_woman
n
yakërë
y
-
akërë
LK
-
with
postp
ana
ana
1+3PRO
pn
këyetase
këye
-
ta
-
se
big?
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
intipijkë
intipijkë
small
adv
ana
ana
1+3PRO
pn
chawë
chawë
LOC
postp
We grew up with my younger brother; we grew up when we were small.
/
con mi hermanito
ana këyetase makampra ya
ana
ana
1+3PRO
pn
këyetase
këye
-
ta
-
se
big?
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
makampra
makampra
aunt
n
ya
ya
OBL
postp
We grew up with my aunt.
/
nosotros nos criamos con mi tía
tëwï ya papa kampra pana tase ta, kaimotata
tëwï
tëwï
3PRO
pn
ya
ya
ERG
postp
papa
papa
father
n
kampra
kampra
big
n
pana
pana
DAT
postp
tase
ta
-
se
say
-
PST
vt
ta
ta
like
part
kaimotata
kaimo
-
ta
-
ta
game
-
VBZ
.
INTR
-
MOTIMP
vi
She said to my uncle: "go hunt!".
/
pa mi tío dijo, vaya a cazar
yomiri mukutomo
yomiri
yomi
-
ri
be_hungry
-
IPFV
vi
mukutomo
muku
-
tomo
child
-
PL
n
"The children are hungry."
/
tienen hambre los niños
asamo mare tapëkë ijtëri weroro yarë ta yakuri këjmatojpe
asamo
asamo
-
∅
cry
-
IPFV
vi
mare
mare
REL
.
INAN
part
tapëkë
ta
-
pëkë
say
-
PROG
.
TR
vt
ijtëri
ij
-
të
-
ri
3
-
go
-
IPFV
vi
weroro
weroro
dog
n
yarë
yarë
-
∅
bring
-
IPFV
vt
ta
ta
like
part
yakuri
yakuri
agouti
n
këjmatojpe
këjma
-
tojpe
hunt
-
PURP
advl
Because they were crying he went and took the dogs to hunt agouti.
/
porque estaban llorando iba llevando los perros para que cazaran picure
irë yakuri
irë
irë
3ANA
.
INAN
dem
yakuri
yakuri
agouti
n
Agouti.
taturu makampra ya ana yoti makë
taturu
ta
-
tu
-
ru
3P
-
give
-
IPFV
vt
makampra
makampra
aunt
n
ya
ya
ERG
postp
ana
ana
1+3PRO
pn
yoti
y
-
oti
-
∅
LK
-
meat
-
PERT
n
makë
makë
mom
n
My aunt gave her our food.
/
mi tía lo da comida de nosotros
ijmokatojpe
ijmokatojpe
ijmoka
-
tojpe
cook
-
PURP
advl
For cooking.
/
para cocinar
irëjpë makë ya ijmojka wejsapë
irëjpë
irëjpë
then
adv
makë
makë
mom
n
ya
ya
ERG
postp
ijmojka
ijmojka
-
∅
cook
-
IPFV
vt
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
Then my mom was cooking.
/
después mi mamá estaba cocinando
ana yoti, yakuri
ana
ana
1+3PRO
pn
yoti
y
-
oti
-
∅
LK
-
meat
-
PERT
n
yakuri
yakuri
agouti
n
Our food, agouti.
/
nuestra comida, el picure
makampra ya tujpë
makampra
makampra
aunt
n
ya
ya
ERG
postp
tujpë
tu
-
jpë
give
-
PST
vt
What my aunt gave her (?).
/
lo que mi tía le dió
sukase tawara ma ana këyatajpë, onono pëkë
sukase
sukase
all
adv
tawara
tawara
too
adv
ma
ma
RST
part
ana
ana
1+3PRO
pn
këyatajpë
këya
-
ta
-
jpë
think
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
onono
onono
another
n
pëkë
pëkë
about
postp
We were all raised this way, in a different way.
/
toditos nos críamos así, de otra manera
kïmïi ma yeme ana ya
kïmïi
kïmïi
chili
n
ma
ma
RST
part
yeme
yeme
-
∅
eat(fruits_eggs_soup)
-
IPFV
vt
ana
ana
1+3PRO
pn
ya
ya
ERG
postp
We were just eating chili.
/
nosotros estábamos comiendo puro ají
sere yokïrï, irëjpë sukutaka yeni ana ya
sere
sere
bitter_manioc
n
yokïrï
yokï
-
rï
eat(starch)
-
IPFV
vt
irëjpë
irëjpë
then
adv
sukutaka
sukutaka
yucuta
n
yeni
yeni
-
∅
drink
-
IPFV
vt
ana
ana
1+3PRO
pn
ya
ya
ERG
postp
We ate cassava, then we would drink yucuta.
/
comiendo casabe, después tomabamos yucuta
tëwï kïmïi yemetïkene, ana yeni wejsapë sukutaka ma
tëwï
tëwï
3PRO
pn
kïmïi
kïmïi
chili
n
yemetïkene
yeme
-
tïkene
eat(fruits_eggs_soup)
-
POST
vt
ana
ana
1+3PRO
pn
yeni
yeni
-
∅
drink
-
IPFV
vt
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
sukutaka
sukutaka
yucuta
n
ma
ma
RST
part
After eating chili, we would drink yucuta.
/
después de que comemos ají, tomamos yucuta
nwarë ana këyatajpë ana
nwa
rë
nwa
=
rë
thus
=
EMP
part
=
part
ana
ana
1+3PRO
pn
këyatajpë
këya
-
ta
-
jpë
think
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
ana
ana
1+3PRO
pn
That's how we grew up.
/
así nos criamos nosotros
irëjpë rë neke n ti
irëjpë
irëjpë
then
adv
rë
rë
EMP
part
neke
n
neke
=
n
CNTR
=
INTS
part
=
part
ti
ti
HSY
part
Then, well...
/
después sí
makë sepanse
makë
makë
mom
n
sepanse
sepan
-
se
get_married
-
PST
vi
My mom got married.
/
mi mamá se casó
Rafa Perez pan yakërë
rafa
rafa
R.
n
perez
perez
P.
n
pan
pan
FMR
part
yakërë
y
-
akërë
LK
-
with
postp
With the late Rafel Perez.
/
con el finado Rafel Pérez
irëjpë, tëwï yakërë, ana këyatase
irëjpë
irëjpë
then
adv
tëwï
tëwï
3PRO
pn
yakërë
y
-
akërë
LK
-
with
postp
ana
ana
1+3PRO
pn
këyatase
këya
-
ta
-
se
think
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
Then we grew up with him.
/
despúes con él nos criamos
yatampe ana tëse, pipi tawara rë waraijtokompe ijtëse
yatam
pe
yatam
=
pe
adolescent
=
ESS
n
=
postp
ana
ana
1+3PRO
pn
tëse
të
-
se
go
-
PST
vi
pipi
pipi
younger_brother_of_woman
n
tawara
tawara
too
adv
rë
rë
EMP
part
waraijtokom
pe
waraijtokom
=
pe
man
=
ESS
n
=
postp
ijtëse
ij
-
të
-
se
3
-
go
-
PST
vi
We became adolescents, my brother became a man, too.
/
nos volvimos muchachos, mi hermano también se volvió hombre
ana këyatase tëwï yakërë
ana
ana
1+3PRO
pn
këyatase
këya
-
ta
-
se
think
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
tëwï
tëwï
3PRO
pn
yakërë
y
-
akërë
LK
-
with
postp
We grew up with him.
/
nos criamos con él
ana padrastro yakërë
ana
ana
1+3PRO
pn
padrastro
padrastro
-
∅
stepfather
-
PERT
n
yakërë
y
-
akërë
LK
-
with
postp
With our stepfather.
/
con nuestro padrastro
tëwï ya ana këyamase
tëwï
tëwï
3PRO
pn
ya
ya
ERG
postp
ana
ana
1+3PRO
pn
këyamase
këya
-
ma
-
se
think
-
CAUS
-
PST
vt
He raised us.
/
el nos crio
muku wëra ana këyamase ta
muku
muku
child
n
wëra
wëra
like
postp
ana
ana
1+3PRO
pn
këyamase
këya
-
ma
-
se
think
-
CAUS
-
PST
vt
ta
ta
like
part
He raised us as his own children.
/
como a sus hijos nos crió a nosotros, pues
nopano wejsaj ta waraijtokomo
nopano
nop
-
ano
good
-
NMLZ
n
wejsaj
wejsaj
?
ta
ta
like
part
waraijtokomo
waraijtokomo
man
n
This was a good man.
/
ese hombre era bueno
ana tapaja ta, ana këyatase nope
ana
ana
1+3PRO
pn
tapaja
tapa
-
ja
beat
-
NEG
vt
ta
ta
like
part
ana
ana
1+3PRO
pn
këyatase
këya
-
ta
-
se
think
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
nope
nope
good
adv
He didn't beat us; we were raised well.
/
ese no pegaba nada, nosotros nos criamos bien
tëwï waraijtokon yakërë, ana këyamase ta wejsapë
tëwï
tëwï
3PRO
pn
waraijtokon
waraijtokon
man
n
yakërë
y
-
akërë
LK
-
with
postp
ana
ana
1+3PRO
pn
këyamase
këya
-
ma
-
se
think
-
CAUS
-
PST
vt
ta
ta
like
part
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
With that man, he raised us.
/
con ese hombre nos crio
takërë ana wejsapë ïmparëjra
takërë
t
-
akërë
3
-
with
postp
ana
ana
1+3PRO
pn
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
ïmparë
jra
ïmparë
=
jra
already
=
NEG
adv
=
part
We were with him for a long time.
/
estuvimos mucho tiempo con él
irëjpë rë warë tajtojpe pïnika wïrë sepanse
irëjpë
irëjpë
then
adv
rë
rë
EMP
part
wa
rë
wa
=
rë
thus
=
EMP
part
=
part
tajtojpe
taj
-
tojpe
say
-
PURP
advl
pïnika
pïnika
PROB
part
wïrë
wïrë
1PRO
pn
sepanse
sepan
-
se
get_married
-
PST
vi
Then, closer tow now, I got married.
/
después, mas ahora, yo me casé
irëjpë
irëjpë
irëjpë
then
adv
Then...
/
después
ana wejsapë
ana
ana
1+3PRO
pn
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
We were.
/
nosotros estábamos
makë yakërë ma wejtane, tëijpë rë pïjkë ana yïwïtï
makë
makë
mom
n
yakërë
y
-
akërë
LK
-
with
postp
ma
ma
RST
part
wejtane
wej
-
tane
COP
-
CNCS
advl
tëijpë
tëijpë
far
adv
rë
rë
EMP
part
pïjkë
pïjkë
DIM
part
ana
ana
1+3PRO
pn
yïwïtï
y
-
ïwïtï
-
∅
LK
-
house
-
PERT
n
Even though I was with my mom, our house was a bit far away.
/
aunque estaba con mi mamá, nuestra casa estaba un poquito lejos
ana yïwïj yawë ana senejka wejsapë, tawara ma ana këyatajpë ana
ana
ana
1+3PRO
pn
yïwïj
y
-
ïwïj
-
∅
LK
-
house
-
PERT
n
yawë
yawë
LOC
postp
ana
ana
1+3PRO
pn
senejka
s
-
enejka
-
∅
DETRZ
-
watch
-
IPFV
vi
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
tawara
tawara
too
adv
ma
ma
RST
part
ana
ana
1+3PRO
pn
këyatajpë
këya
-
ta
-
jpë
think
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
ana
ana
1+3PRO
pn
We stayed at home, that's how we were raised.
/
nosotros estábamos en nuestra casa, así nos criamos
papa pano patajpë të
papa
papa
father
n
pano
pano
FMR
part
patajpë
pata
-
jpë
axe
-
PST
n
të
të
LOC
postp
In my late father's village.
/
en lo que era el pueblo del finado mi papá
ëmpare
ëmpare
ëmpare
already
adv
That's it.
/
ya
×