Home
Description
Corpus
Morphosyntax
Lexicon
Morph
ana
‘1+3PRO’
Language:
Yawarana
Glosses:
1+3PRO
Morpheme:
ana
Type:
root
Corpus tokens
Wordforms
Stems
Name
Description
Part of speech
Language
Audio
--any--
yes
Name
Description
Language
As ‘1+3PRO’:
ana këyetajpë, intipijkë ana chi yawë
ana
ana
1+3PRO
pn
këyetajpë
këye
-
ta
-
jpë
big?
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
intipijkë
intipijkë
small
adv
ana
ana
1+3PRO
pn
chi
chi
-
∅
COP
-
ACNNMLZ
n
yawë
yawë
LOC
postp
We grew up when we were little kids
/
nos criamos cuando estábamos chiquiticos nosotros
(
histanfo
:
2
)
ana yïmï sëmajpë pe
ana
ana
1+3PRO
pn
yïmï
y
-
ïmï
LK
-
father
n
sëmajpë
sëma
-
jpë
die
-
PST
.
ACNNMLZ
n
pe
pe
ESS
postp
when our father died.
/
cuando se murió mi papá
(
histanfo
:
3
)
ana këyetase papa kampra ya, ana yoti wejsapë yojtë ta sukase aroma warai, yakuri warai yojtë wejsaj ta
ana
ana
1+3PRO
pn
këyetase
këye
-
ta
-
se
big?
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
papa
papa
father
n
kampra
kampra
big
n
ya
ya
ERG
postp
ana
ana
1+3PRO
pn
yoti
y
-
oti
-
∅
LK
-
meat
-
PERT
n
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
yojtë
yojtë
-
∅
fish_with_hook
-
IPFV
vt
ta
ta
like
part
sukase
sukase
all
adv
aroma
aroma
limpet
n
warai
warai
like
postp
yakuri
yakuri
agouti
n
warai
warai
like
postp
yojtë
yojtë
-
∅
fish_with_hook
-
IPFV
vt
wejsaj
wej
-
saj
COP
-
PST
vi
ta
ta
like
part
(When) we grew up, my uncle fished our food; fished everything: limpet, picure...
/
nosotros crecimos, mi tio pescaba toda nuestra comida, lapa, picure
(
histanfo
:
4
)
ana yoti, ana serematojpe
ana
ana
1+3PRO
pn
yoti
y
-
oti
-
∅
LK
-
meat
-
PERT
n
ana
ana
1+3PRO
pn
serematojpe
s
-
ere
-
ma
-
tojpe
DETRZ
-
liver
-
CAUS
-
PURP
advl
Our food, to eat.
/
nuestra comida, para comer
(
histanfo
:
16
)
tawara ma ana këyetajpë, ana papa pan patajpë të
tawara
tawara
too
adv
ma
ma
RST
part
ana
ana
1+3PRO
pn
këyetajpë
këye
-
ta
-
jpë
big?
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
ana
ana
1+3PRO
pn
papa
papa
father
n
pan
pan
FMR
part
patajpë
pata
-
jpë
axe
-
PST
n
të
të
LOC
postp
This is how we grew up, in my late father's village.
/
así nos criamos después de que se murió mi papá en su pueblo
(
histanfo
:
17
)
irë ana këyetase tawara ma
irë
irë
3ANA
.
INAN
dem
ana
ana
1+3PRO
pn
këyetase
këye
-
ta
-
se
big?
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
tawara
tawara
too
adv
ma
ma
RST
part
That's how we grew up.
/
nosotros nos críamos así mismo
(
histanfo
:
19
)
sukase ana këyetase pipi yakërë, ana këyetase intipijkë ana chawë
sukase
sukase
all
adv
ana
ana
1+3PRO
pn
këyetase
këye
-
ta
-
se
big?
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
pipi
pipi
younger_brother_of_woman
n
yakërë
y
-
akërë
LK
-
with
postp
ana
ana
1+3PRO
pn
këyetase
këye
-
ta
-
se
big?
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
intipijkë
intipijkë
small
adv
ana
ana
1+3PRO
pn
chawë
chawë
LOC
postp
We grew up with my younger brother; we grew up when we were small.
/
con mi hermanito
(
histanfo
:
20
)
ana këyetase makampra ya
ana
ana
1+3PRO
pn
këyetase
këye
-
ta
-
se
big?
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
makampra
makampra
aunt
n
ya
ya
OBL
postp
We grew up with my aunt.
/
nosotros nos criamos con mi tía
(
histanfo
:
21
)
taturu makampra ya ana yoti makë
taturu
ta
-
tu
-
ru
3P
-
give
-
IPFV
vt
makampra
makampra
aunt
n
ya
ya
ERG
postp
ana
ana
1+3PRO
pn
yoti
y
-
oti
-
∅
LK
-
meat
-
PERT
n
makë
makë
mom
n
My aunt gave her our food.
/
mi tía lo da comida de nosotros
(
histanfo
:
26
)
ana yoti, yakuri
ana
ana
1+3PRO
pn
yoti
y
-
oti
-
∅
LK
-
meat
-
PERT
n
yakuri
yakuri
agouti
n
Our food, agouti.
/
nuestra comida, el picure
(
histanfo
:
29
)
sukase tawara ma ana këyatajpë, onono pëkë
sukase
sukase
all
adv
tawara
tawara
too
adv
ma
ma
RST
part
ana
ana
1+3PRO
pn
këyatajpë
këya
-
ta
-
jpë
think
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
onono
onono
another
n
pëkë
pëkë
about
postp
We were all raised this way, in a different way.
/
toditos nos críamos así, de otra manera
(
histanfo
:
31
)
kïmïi ma yeme ana ya
kïmïi
kïmïi
chili
n
ma
ma
RST
part
yeme
yeme
-
∅
eat(fruits_eggs_soup)
-
IPFV
vt
ana
ana
1+3PRO
pn
ya
ya
ERG
postp
We were just eating chili.
/
nosotros estábamos comiendo puro ají
(
histanfo
:
32
)
sere yokïrï, irëjpë sukutaka yeni ana ya
sere
sere
bitter_manioc
n
yokïrï
yokï
-
rï
eat(starch)
-
IPFV
vt
irëjpë
irëjpë
then
adv
sukutaka
sukutaka
yucuta
n
yeni
yeni
-
∅
drink
-
IPFV
vt
ana
ana
1+3PRO
pn
ya
ya
ERG
postp
We ate cassava, then we would drink yucuta.
/
comiendo casabe, después tomabamos yucuta
(
histanfo
:
33
)
tëwï kïmïi yemetïkene, ana yeni wejsapë sukutaka ma
tëwï
tëwï
3PRO
pn
kïmïi
kïmïi
chili
n
yemetïkene
yeme
-
tïkene
eat(fruits_eggs_soup)
-
POST
vt
ana
ana
1+3PRO
pn
yeni
yeni
-
∅
drink
-
IPFV
vt
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
sukutaka
sukutaka
yucuta
n
ma
ma
RST
part
After eating chili, we would drink yucuta.
/
después de que comemos ají, tomamos yucuta
(
histanfo
:
34
)
nwarë ana këyatajpë ana
nwa
rë
nwa
=
rë
thus
=
EMP
part
=
part
ana
ana
1+3PRO
pn
këyatajpë
këya
-
ta
-
jpë
think
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
ana
ana
1+3PRO
pn
That's how we grew up.
/
así nos criamos nosotros
(
histanfo
:
35
)
irëjpë, tëwï yakërë, ana këyatase
irëjpë
irëjpë
then
adv
tëwï
tëwï
3PRO
pn
yakërë
y
-
akërë
LK
-
with
postp
ana
ana
1+3PRO
pn
këyatase
këya
-
ta
-
se
think
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
Then we grew up with him.
/
despúes con él nos criamos
(
histanfo
:
39
)
yatampe ana tëse, pipi tawara rë waraijtokompe ijtëse
yatam
pe
yatam
=
pe
adolescent
=
ESS
n
=
postp
ana
ana
1+3PRO
pn
tëse
të
-
se
go
-
PST
vi
pipi
pipi
younger_brother_of_woman
n
tawara
tawara
too
adv
rë
rë
EMP
part
waraijtokom
pe
waraijtokom
=
pe
man
=
ESS
n
=
postp
ijtëse
ij
-
të
-
se
3
-
go
-
PST
vi
We became adolescents, my brother became a man, too.
/
nos volvimos muchachos, mi hermano también se volvió hombre
(
histanfo
:
40
)
ana këyatase tëwï yakërë
ana
ana
1+3PRO
pn
këyatase
këya
-
ta
-
se
think
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
tëwï
tëwï
3PRO
pn
yakërë
y
-
akërë
LK
-
with
postp
We grew up with him.
/
nos criamos con él
(
histanfo
:
41
)
ana padrastro yakërë
ana
ana
1+3PRO
pn
padrastro
padrastro
-
∅
stepfather
-
PERT
n
yakërë
y
-
akërë
LK
-
with
postp
With our stepfather.
/
con nuestro padrastro
(
histanfo
:
42
)
tëwï ya ana këyamase
tëwï
tëwï
3PRO
pn
ya
ya
ERG
postp
ana
ana
1+3PRO
pn
këyamase
këya
-
ma
-
se
think
-
CAUS
-
PST
vt
He raised us.
/
el nos crio
(
histanfo
:
43
)
muku wëra ana këyamase ta
muku
muku
child
n
wëra
wëra
like
postp
ana
ana
1+3PRO
pn
këyamase
këya
-
ma
-
se
think
-
CAUS
-
PST
vt
ta
ta
like
part
He raised us as his own children.
/
como a sus hijos nos crió a nosotros, pues
(
histanfo
:
44
)
ana tapaja ta, ana këyatase nope
ana
ana
1+3PRO
pn
tapaja
tapa
-
ja
beat
-
NEG
vt
ta
ta
like
part
ana
ana
1+3PRO
pn
këyatase
këya
-
ta
-
se
think
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
nope
nope
good
adv
He didn't beat us; we were raised well.
/
ese no pegaba nada, nosotros nos criamos bien
(
histanfo
:
46
)
tëwï waraijtokon yakërë, ana këyamase ta wejsapë
tëwï
tëwï
3PRO
pn
waraijtokon
waraijtokon
man
n
yakërë
y
-
akërë
LK
-
with
postp
ana
ana
1+3PRO
pn
këyamase
këya
-
ma
-
se
think
-
CAUS
-
PST
vt
ta
ta
like
part
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
With that man, he raised us.
/
con ese hombre nos crio
(
histanfo
:
47
)
takërë ana wejsapë ïmparëjra
takërë
t
-
akërë
3
-
with
postp
ana
ana
1+3PRO
pn
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
ïmparë
jra
ïmparë
=
jra
already
=
NEG
adv
=
part
We were with him for a long time.
/
estuvimos mucho tiempo con él
(
histanfo
:
48
)
ana wejsapë
ana
ana
1+3PRO
pn
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
We were.
/
nosotros estábamos
(
histanfo
:
51
)
makë yakërë ma wejtane, tëijpë rë pïjkë ana yïwïtï
makë
makë
mom
n
yakërë
y
-
akërë
LK
-
with
postp
ma
ma
RST
part
wejtane
wej
-
tane
COP
-
CNCS
advl
tëijpë
tëijpë
far
adv
rë
rë
EMP
part
pïjkë
pïjkë
DIM
part
ana
ana
1+3PRO
pn
yïwïtï
y
-
ïwïtï
-
∅
LK
-
house
-
PERT
n
Even though I was with my mom, our house was a bit far away.
/
aunque estaba con mi mamá, nuestra casa estaba un poquito lejos
(
histanfo
:
52
)
ana yïwïj yawë ana senejka wejsapë, tawara ma ana këyatajpë ana
ana
ana
1+3PRO
pn
yïwïj
y
-
ïwïj
-
∅
LK
-
house
-
PERT
n
yawë
yawë
LOC
postp
ana
ana
1+3PRO
pn
senejka
s
-
enejka
-
∅
DETRZ
-
watch
-
IPFV
vi
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
tawara
tawara
too
adv
ma
ma
RST
part
ana
ana
1+3PRO
pn
këyatajpë
këya
-
ta
-
jpë
think
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
ana
ana
1+3PRO
pn
We stayed at home, that's how we were raised.
/
nosotros estábamos en nuestra casa, así nos criamos
(
histanfo
:
53
)
wëjkaja, ana tëse neke ne
wëjkaja
wëjka
-
ja
fall
-
NEG
vi
ana
ana
1+3PRO
pn
tëse
të
-
se
go
-
PST
vi
neke
ne
neke
=
ne
CNTR
=
INTS
part
=
part
We didn't fall, we went away.
/
no nos caimos, nosotros nos fuimos
×