Home
Description
Corpus
Morphosyntax
Lexicon
Morph
ma
‘RST’
Language:
Yawarana
Glosses:
RST
Morpheme:
ma
Type:
root
Corpus tokens
Wordforms
Name
Description
Part of speech
Language
Audio
--any--
yes
Name
Description
Language
As ‘RST’:
entë ma teijpojra wejtane
entë
entë
here
.
LOC
adv
ma
ma
RST
part
teijpo
jra
teijpo
=
jra
far
=
NEG
adv
=
part
wejtane
wej
-
tane
COP
-
CNCS
advl
Although it is close to here.
/
aunque está cerca de aquí
chiri ma wïrë taro
chiri
chi
-
ri
COP
-
ACNNMLZ
n
ma
ma
RST
part
wïrë
wïrë
1PRO
pn
taro
taro
-
∅
say
-
IPFV
vt
That’s all I’m saying.
/
eso no más lo que digo yo
(
convrisamaj
:
17
)
tawarama taro wïrë, wïrë yewenke
tawara
ma
tawara
=
ma
too
=
RST
adv
=
part
taro
taro
-
∅
say
-
IPFV
vt
wïrë
wïrë
1PRO
pn
wïrë
wïrë
1PRO
pn
yewenke
y
-
ewenke
LK
-
ignorant
postp
That’s all I’m saying, too, I don’t know.
/
así digo yo, yo no sé
(
convrisamaj
:
18
)
tëwïsantomo neke ne yaruwatëpëkë ma rë chikontomo
tëwïsantomo
tëwï
-
santomo
3PRO
-
PL
pn
neke
ne
neke
=
ne
CNTR
=
INTS
part
=
part
yaruwatëpëkë
yaruwa
-
tëpëkë
laugh
-
PROG
.
INTR
vi
ma
ma
RST
part
rë
rë
EMP
part
chi
kontomo
chi
-
∅
=
kontomo
COP
-
IPFV
=
PL
vi
=
part
But they’re constantly laughing.
/
ellos sí siempre pasan riendose
(
convrisamaj
:
32
)
nwa ma pïnika ta wïrë ya
nwa
nwa
thus
part
ma
ma
RST
part
pïnika
pïnika
PROB
part
ta
ta
-
∅
say
-
IPFV
vt
wïrë
wïrë
1PRO
pn
ya
ya
ERG
postp
So I won’t say any more.
/
así no más digo yo
(
convrisamaj
:
37
)
tawarama wïrë itari onono parë
tawara
ma
tawara
=
ma
too
=
RST
adv
=
part
wïrë
wïrë
1PRO
pn
itari
ita
-
ri
hear
-
IPFV
vt
onono
onono
another
n
parë
parë
also
part
I also listened some times.
/
yo también escucho algunas veces
(
convrisamaj
:
40
)
nwa ma ta wïrë ya
nwa
nwa
thus
part
ma
ma
RST
part
ta
ta
-
∅
say
-
IPFV
vt
wïrë
wïrë
1PRO
pn
ya
ya
ERG
postp
That’s all I’m saying.
/
así no más
(
convrisamaj
:
53
)
kwase neke wejsapë tëwï ma anajmori ya yakarama wejsapë
kwase
kwase
how
part
neke
neke
CNTR
part
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
tëwï
tëwï
3PRO
pn
ma
ma
RST
part
anajmori
a
-
najmo
-
ri
2
-
grandmother
-
PERT
n
ya
ya
ERG
postp
yakarama
yakara
-
ma
-
∅
believe
-
CAUS
-
IPFV
vt
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
what it was like, that's all your grandmother said.
/
cómo era, eso nada más contaba tu abuela
mmm, imukuru ma
mmm
mmm
yes
intj
imukuru
i
-
muku
-
ru
3
-
child
-
PERT
n
ma
ma
RST
part
Yes, his son.
/
sí, su hijo
tawara ma ana këyetajpë, ana papa pan patajpë të
tawara
tawara
too
adv
ma
ma
RST
part
ana
ana
1+3PRO
pn
këyetajpë
këye
-
ta
-
jpë
big?
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
ana
ana
1+3PRO
pn
papa
papa
father
n
pan
pan
FMR
part
patajpë
pata
-
jpë
axe
-
PST
n
të
të
LOC
postp
This is how we grew up, in my late father's village.
/
así nos criamos después de que se murió mi papá en su pueblo
(
histanfo
:
17
)
irë ana këyetase tawara ma
irë
irë
3ANA
.
INAN
dem
ana
ana
1+3PRO
pn
këyetase
këye
-
ta
-
se
big?
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
tawara
tawara
too
adv
ma
ma
RST
part
That's how we grew up.
/
nosotros nos críamos así mismo
(
histanfo
:
19
)
sukase tawara ma ana këyatajpë, onono pëkë
sukase
sukase
all
adv
tawara
tawara
too
adv
ma
ma
RST
part
ana
ana
1+3PRO
pn
këyatajpë
këya
-
ta
-
jpë
think
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
onono
onono
another
n
pëkë
pëkë
about
postp
We were all raised this way, in a different way.
/
toditos nos críamos así, de otra manera
(
histanfo
:
31
)
kïmïi ma yeme ana ya
kïmïi
kïmïi
chili
n
ma
ma
RST
part
yeme
yeme
-
∅
eat(fruits_eggs_soup)
-
IPFV
vt
ana
ana
1+3PRO
pn
ya
ya
ERG
postp
We were just eating chili.
/
nosotros estábamos comiendo puro ají
(
histanfo
:
32
)
tëwï kïmïi yemetïkene, ana yeni wejsapë sukutaka ma
tëwï
tëwï
3PRO
pn
kïmïi
kïmïi
chili
n
yemetïkene
yeme
-
tïkene
eat(fruits_eggs_soup)
-
POST
vt
ana
ana
1+3PRO
pn
yeni
yeni
-
∅
drink
-
IPFV
vt
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
sukutaka
sukutaka
yucuta
n
ma
ma
RST
part
After eating chili, we would drink yucuta.
/
después de que comemos ají, tomamos yucuta
(
histanfo
:
34
)
makë yakërë ma wejtane, tëijpë rë pïjkë ana yïwïtï
makë
makë
mom
n
yakërë
y
-
akërë
LK
-
with
postp
ma
ma
RST
part
wejtane
wej
-
tane
COP
-
CNCS
advl
tëijpë
tëijpë
far
adv
rë
rë
EMP
part
pïjkë
pïjkë
DIM
part
ana
ana
1+3PRO
pn
yïwïtï
y
-
ïwïtï
-
∅
LK
-
house
-
PERT
n
Even though I was with my mom, our house was a bit far away.
/
aunque estaba con mi mamá, nuestra casa estaba un poquito lejos
(
histanfo
:
52
)
ana yïwïj yawë ana senejka wejsapë, tawara ma ana këyatajpë ana
ana
ana
1+3PRO
pn
yïwïj
y
-
ïwïj
-
∅
LK
-
house
-
PERT
n
yawë
yawë
LOC
postp
ana
ana
1+3PRO
pn
senejka
s
-
enejka
-
∅
DETRZ
-
watch
-
IPFV
vi
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
tawara
tawara
too
adv
ma
ma
RST
part
ana
ana
1+3PRO
pn
këyatajpë
këya
-
ta
-
jpë
think
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
ana
ana
1+3PRO
pn
We stayed at home, that's how we were raised.
/
nosotros estábamos en nuestra casa, así nos criamos
(
histanfo
:
53
)
mërë ma ejnë waimu yaye mëwaimuru
mërë
mërë
2PRO
pn
ma
ma
RST
part
ejnë
ejnë
1+2PRO
pn
waimu
waimu
-
∅
language
-
PERT
n
yaye
yaye
LOC
postp
më
waimuru
më
=
waimu
-
ru
2
=
speak
-
IPFV
pn
=
vi
Only your speak in our language.
/
tú eres la única que habla nuestro idioma
tëwï ma takï mëyakarama chijpë wararë kwa ta sënkatoj mëtë
tëwï
tëwï
3PRO
pn
ma
ma
RST
part
takï
takï
CNFRM
part
më
yakarama
më
=
yakara
-
ma
-
∅
2
=
believe
-
CAUS
-
IPFV
pn
=
vt
chijpë
chi
-
jpë
COP
-
PST
.
ACNNMLZ
n
wara
rë
wara
=
rë
thus
=
EMP
part
=
part
kwa
kwa
how
part
ta
ta
like
part
sënkatoj
s
-
ënka
-
toj
DETRZ
-
finish
-
CIRC
.
NMLZ
n
mëtë
mëtë
?
Tell us again how they ended up there.
/
cuenta otra vez como terminaron ahí
tëwï ma tase makë ya
tëwï
tëwï
3PRO
pn
ma
ma
RST
part
tase
ta
-
se
say
-
PST
vt
makë
makë
mom
n
ya
ya
ERG
postp
That’s what my mother said.
/
ese mismo dijo mi mamá
(
ctorat
:
43
)
tawara ma ta ti wejsapë tëwï
tawara
tawara
too
adv
ma
ma
RST
part
ta
ta
-
∅
say
-
IPFV
vt
ti
ti
HSY
part
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
tëwï
tëwï
3PRO
pn
That’s all she said.
/
así no más decía el hombre
(
ctorat
:
44
)
tëwï ke ma mëyepema wïrë ya, ta ti ta
tëwï
tëwï
3PRO
pn
ke
ke
INS
postp
ma
ma
RST
part
më
yepema
më
=
yepema
-
∅
2
=
pay
-
IPFV
pn
=
vt
wïrë
wïrë
1PRO
pn
ya
ya
ERG
postp
ta
ta
-
∅
say
-
IPFV
vt
ti
ti
HSY
part
ta
ta
like
part
"I'll pay you only this," he said.
/
te pago con esto no más, dijo
michi ma mëyapëjjrama
michi
michi
MED
.
ANIM
dem
ma
ma
RST
part
më
yapëjjrama
më
=
yapëj
-
jrama
2
=
grab
-
PROH
pn
=
vt
Do not touch this.
/
esto no lo toques
¿mëpana ma tataja wejsapë?
më
pana
më
=
pana
2
=
DAT
pn
=
postp
ma
ma
RST
part
tataja
ta
-
ta
-
ja
3P
-
say
-
NEG
vt
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
Didn't he say it directly to you?
/
¿no te lo dijo directamente a tí?
×