Home
Description
Corpus
Morphosyntax
Lexicon
Morph
wa
‘thus’
Language:
Yawarana
Glosses:
thus
Morpheme:
nwa
Type:
root
Corpus tokens
Wordforms
Name
Description
Part of speech
Language
Audio
--any--
yes
Name
Description
Language
As ‘thus’:
mërë warë mëyënëtojpano ka uyakërë mërë wepïrï
mërë
mërë
MED
.
INAN
dem
wa
rë
wa
=
rë
thus
=
EMP
part
=
part
më
yënëtojpano
më
=
yënë
-
tojpano
2
=
eat(meat)
-
FUT
.
CONCL
pn
=
vt
ka
ka
?
u
yakërë
u
=
y
-
akërë
1
=
LK
-
with
pn
=
postp
mërë
mërë
2PRO
pn
wepïrï
wepï
-
rï
come
-
IPFV
vi
So for you to eat you came with me?
/
así para tú comer tu viniste conmigo?
irëjpë rë warë tajtojpe pïnika wïrë sepanse
irëjpë
irëjpë
then
adv
rë
rë
EMP
part
wa
rë
wa
=
rë
thus
=
EMP
part
=
part
tajtojpe
taj
-
tojpe
say
-
PURP
advl
pïnika
pïnika
PROB
part
wïrë
wïrë
1PRO
pn
sepanse
sepan
-
se
get_married
-
PST
vi
Then, closer tow now, I got married.
/
después, mas ahora, yo me casé
(
histanfo
:
49
)
pïtïpëjsapë chipë ke, pïtï, pïtï, pïtï, warë
pïtïpëjsapë
pïtï
-
pëj
-
sapë
paint
-
PLUR
-
PFV
vt
chipë
chipë
caranna
n
ke
ke
INS
postp
pïtï
pïtï
paint
ideo
pïtï
pïtï
paint
ideo
pïtï
pïtï
paint
ideo
wa
rë
wa
=
rë
thus
=
EMP
part
=
part
Painted with caranna, painted all over.
/
pintado con caraña, pintado todo
tajne naijpëtiri warë
ta
jne
ta
=
jne
3PRO
=
PL
pn
=
part
naijpëtiri
naij
-
pëti
-
ri
do
-
PLUR
-
IPFV
vt
wa
rë
wa
=
rë
thus
=
EMP
part
=
part
They did like this.
/
ellos hacía así
(
ctorat
:
15
)
warë sujtase
wa
rë
wa
=
rë
thus
=
EMP
part
=
part
sujtase
suj
-
ta
-
se
urine
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
Then he urinated.
/
después se orino
(
ctorat
:
24
)
irëjpë pïrarë ti warë irëjpë warë
irëjpë
irëjpë
then
adv
pïrarë
pïrarë
NEG
.
EXIST
part
ti
ti
HSY
part
wa
rë
wa
=
rë
thus
=
EMP
part
=
part
irëjpë
irëjpë
then
adv
wa
rë
wa
=
rë
thus
=
EMP
part
=
part
Then there was nothing.
/
después no había nada
(
ctorat
:
27
)
tipasekontomo warë irëjpë pïrarë
tipase
kontomo
tipa
-
se
=
kontomo
go_in_group
-
PST
=
PL
vi
=
part
wa
rë
wa
=
rë
thus
=
EMP
part
=
part
irëjpë
irëjpë
then
adv
pïrarë
pïrarë
NEG
.
EXIST
part
They left and were gone.
/
se fueron y después no estaban
(
ctorat
:
30
)
sukase nwajtëri irëjpë ti warë
sukase
sukase
all
adv
nwajtëri
nwajtë
-
ri
dance
-
IPFV
vi
irëjpë
irëjpë
then
adv
ti
ti
HSY
part
wa
rë
wa
=
rë
thus
=
EMP
part
=
part
They were all dancing, then.
/
todos estaban bailando, después
(
ctorat
:
39
)
tichikimuru, peti warë patakasapë Yakucho pana
tichikimuru
t
-
ichikimu
-
ru
3
-
knee
-
PERT
n
peti
peti
?
wa
rë
wa
=
rë
thus
=
EMP
part
=
part
patakasapë
pata
-
ka
-
sapë
village
-
VBZ
.
TR
-
PFV
vt
yakucho
yakucho
P
.
_A.
n
pana
pana
DAT
postp
His knee, his leg went out towards Ayacucho.
/
su rodilla, su pierna, salió (llaga) hacia Ayacucho
irë wa chipëkë tapojtëja wejsapë, irë wa chipëkë tajne wëpëjse tëwï, sukase wïnïjsajkonton yawë
irë
irë
3ANA
.
INAN
dem
wa
wa
thus
part
chipëkë
chipëkë
because
part
tapojtëja
ta
-
pojtë
-
ja
3P
-
want
-
NEG
vt
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
irë
irë
3ANA
.
INAN
dem
wa
wa
thus
part
chipëkë
chipëkë
because
part
ta
jne
ta
=
jne
3PRO
=
PL
pn
=
part
wëpëjse
wë
-
pëj
-
se
kill
-
PLUR
-
PST
vt
tëwï
tëwï
3PRO
pn
sukase
sukase
all
adv
wïnïjsaj
konton
wïnïj
-
saj
=
konton
sleep
-
PFV
=
PL
vi
=
part
yawë
yawë
LOC
postp
That's why I didn't want it, that's why they killed them all when they were asleep.
/
por eso no lo quería, por eso ellos los mataron a todos mientras dormían
×