Home
Description
Corpus
Morphosyntax
Lexicon
Morpheme
y-
‘LK’
Language:
Yawarana
Morphs:
y-
Glosses:
LK
Corpus tokens
Wordforms
yoti
yewenke
yakërë
yuru
yërinë
yapontëri
yïwïtï
yïwïj
yakerej
yakereti
yapë
yapëri
yïmï
yakono
yumukunu
yëjnë
yejweti
yeretapi
yareri
yare
yasukari
yu
yeseti
yakïrï
yawoton
yakërëti
yakerejtomo
yakërëj
yejwetunu
yotijpë
yakino
yënari
yëj
yorojyamori
yorojyamorijpë
yorojyamo
yënu
yawotomo
yatïrï
yerepunu
yawotom
yakonojpë
As ‘LK’:
toto yoti tajtoj mare
toto
toto
non_Indian
n
yoti
y
-
oti
-
∅
LK
-
meat
-
PERT
n
tajtoj
taj
-
toj
say
-
CIRC
.
NMLZ
n
mare
mare
REL
.
INAN
part
What they call the food of the criollos.
/
lo que llaman la comida de los criollos
ati ke ejnë yoti yamanë wejsapë tëwï
ati
ati
what
intj
ke
ke
INS
postp
ejnë
ejnë
1+2PRO
pn
yoti
y
-
oti
-
∅
LK
-
meat
-
PERT
n
yamanë
yamanë
-
∅
make
-
IPFV
vt
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
tëwï
tëwï
3PRO
pn
With that we used to prepare the meat.
/
con ese preparabamos la carne
ana këyetase papa kampra ya, ana yoti wejsapë yojtë ta sukase aroma warai, yakuri warai yojtë wejsaj ta
ana
ana
1+3PRO
pn
këyetase
këye
-
ta
-
se
big?
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
papa
papa
father
n
kampra
kampra
big
n
ya
ya
ERG
postp
ana
ana
1+3PRO
pn
yoti
y
-
oti
-
∅
LK
-
meat
-
PERT
n
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
yojtë
yojtë
-
∅
fish_with_hook
-
IPFV
vt
ta
ta
like
part
sukase
sukase
all
adv
aroma
aroma
limpet
n
warai
warai
like
postp
yakuri
yakuri
agouti
n
warai
warai
like
postp
yojtë
yojtë
-
∅
fish_with_hook
-
IPFV
vt
wejsaj
wej
-
saj
COP
-
PST
vi
ta
ta
like
part
(When) we grew up, my uncle fished our food; fished everything: limpet, picure...
/
nosotros crecimos, mi tio pescaba toda nuestra comida, lapa, picure
(
histanfo
:
4
)
yakono ijmojkakë mukuton yoti ta wejsaj ta
yakono
y
-
akono
-
∅
LK
-
younger_sister_of_woman
-
PERT
n
ijmojkakë
ijmojka
-
kë
cook
-
IMP
vt
mukuton
muku
-
ton
child
-
PL
n
yoti
y
-
oti
-
∅
LK
-
meat
-
PERT
n
ta
ta
-
∅
say
-
IPFV
vt
wejsaj
wej
-
saj
COP
-
PST
vi
ta
ta
like
part
Then she said, "sister cook for the children to eat"
/
después dice, hermana cocina para que coman los niños
(
histanfo
:
13
)
ana yoti, ana serematojpe
ana
ana
1+3PRO
pn
yoti
y
-
oti
-
∅
LK
-
meat
-
PERT
n
ana
ana
1+3PRO
pn
serematojpe
s
-
ere
-
ma
-
tojpe
DETRZ
-
liver
-
CAUS
-
PURP
advl
Our food, to eat.
/
nuestra comida, para comer
(
histanfo
:
16
)
taturu makampra ya ana yoti makë
taturu
ta
-
tu
-
ru
3P
-
give
-
IPFV
vt
makampra
makampra
aunt
n
ya
ya
ERG
postp
ana
ana
1+3PRO
pn
yoti
y
-
oti
-
∅
LK
-
meat
-
PERT
n
makë
makë
mom
n
My aunt gave her our food.
/
mi tía lo da comida de nosotros
(
histanfo
:
26
)
ana yoti, yakuri
ana
ana
1+3PRO
pn
yoti
y
-
oti
-
∅
LK
-
meat
-
PERT
n
yakuri
yakuri
agouti
n
Our food, agouti.
/
nuestra comida, el picure
(
histanfo
:
29
)
tawarama taro wïrë, wïrë yewenke
tawara
ma
tawara
=
ma
too
=
RST
adv
=
part
taro
taro
-
∅
say
-
IPFV
vt
wïrë
wïrë
1PRO
pn
wïrë
wïrë
1PRO
pn
yewenke
y
-
ewenke
LK
-
ignorant
postp
That’s all I’m saying, too, I don’t know.
/
así digo yo, yo no sé
(
convrisamaj
:
18
)
aniki narëpe yakërë ejnë përemekïrï, ejnë pëkëpene, wanene
aniki
aniki
who
pn
narëpe
narëpe
PART
part
yakërë
y
-
akërë
LK
-
with
postp
ejnë
ejnë
1+2PRO
pn
përemekïrï
përemekï
-
rï
talk
-
IPFV
vi
ejnë
ejnë
1+2PRO
pn
pëkëpene
pëkëpene
alone
postp
wanene
wanene
aunt
n
Who are we gonna talk to? We’re alone, aunt.
/
con quién será que vamos a hablar nosotros, nosotras estamos solas
(
convrisamaj
:
47
)
wïrë tëtojpe mëyakërë
wïrë
wïrë
1PRO
pn
tëtojpe
të
-
tojpe
go
-
FUT
vi
më
yakërë
më
=
y
-
akërë
2
=
LK
-
with
pn
=
postp
mërë warë mëyënëtojpano ka uyakërë mërë wepïrï
mërë
mërë
MED
.
INAN
dem
wa
rë
wa
=
rë
thus
=
EMP
part
=
part
më
yënëtojpano
më
=
yënë
-
tojpano
2
=
eat(meat)
-
FUT
.
CONCL
pn
=
vt
ka
ka
?
u
yakërë
u
=
y
-
akërë
1
=
LK
-
with
pn
=
postp
mërë
mërë
2PRO
pn
wepïrï
wepï
-
rï
come
-
IPFV
vi
So for you to eat you came with me?
/
así para tú comer tu viniste conmigo?
ipakuri yakërë
ipakuri
i
-
paku
-
ri
3
-
arrow_tip
-
PERT
n
yakërë
y
-
akërë
LK
-
with
postp
with his arrow.
/
con su flecha
(
histanfo
:
11
)
sukase ana këyetase pipi yakërë, ana këyetase intipijkë ana chawë
sukase
sukase
all
adv
ana
ana
1+3PRO
pn
këyetase
këye
-
ta
-
se
big?
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
pipi
pipi
younger_brother_of_woman
n
yakërë
y
-
akërë
LK
-
with
postp
ana
ana
1+3PRO
pn
këyetase
këye
-
ta
-
se
big?
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
intipijkë
intipijkë
small
adv
ana
ana
1+3PRO
pn
chawë
chawë
LOC
postp
We grew up with my younger brother; we grew up when we were small.
/
con mi hermanito
(
histanfo
:
20
)
Rafa Perez pan yakërë
rafa
rafa
R.
n
perez
perez
P.
n
pan
pan
FMR
part
yakërë
y
-
akërë
LK
-
with
postp
With the late Rafel Perez.
/
con el finado Rafel Pérez
(
histanfo
:
38
)
irëjpë, tëwï yakërë, ana këyatase
irëjpë
irëjpë
then
adv
tëwï
tëwï
3PRO
pn
yakërë
y
-
akërë
LK
-
with
postp
ana
ana
1+3PRO
pn
këyatase
këya
-
ta
-
se
think
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
Then we grew up with him.
/
despúes con él nos criamos
(
histanfo
:
39
)
ana këyatase tëwï yakërë
ana
ana
1+3PRO
pn
këyatase
këya
-
ta
-
se
think
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
tëwï
tëwï
3PRO
pn
yakërë
y
-
akërë
LK
-
with
postp
We grew up with him.
/
nos criamos con él
(
histanfo
:
41
)
ana padrastro yakërë
ana
ana
1+3PRO
pn
padrastro
padrastro
-
∅
stepfather
-
PERT
n
yakërë
y
-
akërë
LK
-
with
postp
With our stepfather.
/
con nuestro padrastro
(
histanfo
:
42
)
tëwï waraijtokon yakërë, ana këyamase ta wejsapë
tëwï
tëwï
3PRO
pn
waraijtokon
waraijtokon
man
n
yakërë
y
-
akërë
LK
-
with
postp
ana
ana
1+3PRO
pn
këyamase
këya
-
ma
-
se
think
-
CAUS
-
PST
vt
ta
ta
like
part
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
With that man, he raised us.
/
con ese hombre nos crio
(
histanfo
:
47
)
makë yakërë ma wejtane, tëijpë rë pïjkë ana yïwïtï
makë
makë
mom
n
yakërë
y
-
akërë
LK
-
with
postp
ma
ma
RST
part
wejtane
wej
-
tane
COP
-
CNCS
advl
tëijpë
tëijpë
far
adv
rë
rë
EMP
part
pïjkë
pïjkë
DIM
part
ana
ana
1+3PRO
pn
yïwïtï
y
-
ïwïtï
-
∅
LK
-
house
-
PERT
n
Even though I was with my mom, our house was a bit far away.
/
aunque estaba con mi mamá, nuestra casa estaba un poquito lejos
(
histanfo
:
52
)
wïrë yaruwakempïnirë wïrë senejkarï uyïwïj yaka sukuri, jwama
wïrë
wïrë
1PRO
pn
yaruwakem
pïnirë
yaruwa
-
∅
-
ke
-
m
=
pïnirë
laugh
-
ACNNMLZ
-
PROP
-
NMLZ
=
NEG
adv
=
part
wïrë
wïrë
1PRO
pn
senejkarï
s
-
enejka
-
rï
DETRZ
-
watch
-
IPFV
vi
u
yïwïj
u
=
y
-
ïwïj
-
∅
1
=
LK
-
house
-
PERT
pn
=
n
yaka
yaka
ALL
postp
sukuri
sukuri
silently
adv
jwama
jwama
***
I don’t laugh, I silently stay in my house.
/
yo no me río, yo me siento en mi casa calladita
(
convrisamaj
:
21
)
uyïwïj yawë usenejkari sukuri jwama
u
yïwïj
u
=
y
-
ïwïj
-
∅
1
=
LK
-
house
-
PERT
pn
=
n
yawë
yawë
LOC
postp
u
senejkari
u
=
s
-
enejka
-
ri
1
=
DETRZ
-
watch
-
IPFV
pn
=
vi
sukuri
sukuri
silently
adv
jwama
jwama
***
I silently stay in my house.
/
yo me quedo en mi casa tranquila
(
convrisamaj
:
28
)
ana yïwïj yawë ana senejka wejsapë, tawara ma ana këyatajpë ana
ana
ana
1+3PRO
pn
yïwïj
y
-
ïwïj
-
∅
LK
-
house
-
PERT
n
yawë
yawë
LOC
postp
ana
ana
1+3PRO
pn
senejka
s
-
enejka
-
∅
DETRZ
-
watch
-
IPFV
vi
wejsapë
wej
-
sapë
COP
-
PST
vi
tawara
tawara
too
adv
ma
ma
RST
part
ana
ana
1+3PRO
pn
këyatajpë
këya
-
ta
-
jpë
think
-
VBZ
.
INTR
-
PST
vi
ana
ana
1+3PRO
pn
We stayed at home, that's how we were raised.
/
nosotros estábamos en nuestra casa, así nos criamos
(
histanfo
:
53
)
aaa, mëyakerej sëmase, ¡aj! inche utërijra
aaa
aaa
ah
intj
më
yakerej
më
=
y
-
akere
-
j
2
=
LK
-
relative
-
PERT
pn
=
n
sëmase
sëma
-
se
die
-
PST
vi
aj
aj
ah
intj
inche
in
-
che
see
-
SUP
adv
u
tëri
jra
u
=
të
-
ri
=
jra
1
=
go
-
IPFV
=
NEG
pn
=
vi
=
part
Ah, your family is dead, ah, I will not go see.
/
ah, tu familia se murió, aj! no voy a ver
ë'ë, mëyakereti
ëʼë
ëʼë
yes
intj
më
yakereti
më
=
y
-
akere
-
ti
2
=
LK
-
relative
-
PERT
pn
=
n
Yes, your family.
/
sí, tu familia
yapijtompe wïrë wejtane, ¡kë! wïyapë moroni
yapijtom
pe
yapijtom
=
pe
old
=
ESS
n
=
postp
wïrë
wïrë
1PRO
pn
wejtane
wej
-
tane
COP
-
CNCS
advl
kë
kë
ugh
intj
wï
yapë
wï
=
y
-
apë
-
∅
1
=
LK
-
arm_wing
-
PERT
pn
=
n
moroni
moroni
pain
n
Although I am old, ugh, my arms hurt.
/
aunque soy vieja, ay me duelen mis brazos
wïrë yapëri moronta chi taji
wïrë
wïrë
1PRO
pn
yapëri
y
-
apë
-
ri
LK
-
arm_wing
-
PERT
n
moronta
moron
-
ta
-
∅
pain
-
VBZ
.
INTR
-
IPFV
vi
chi
chi
-
∅
COP
-
IPFV
vi
taji
taji
FOC
part
My arms hurt.
/
me duelen los brazos
¡këë! uyejwetunu, ¡këë! wïrë waijtëri, ¡këë! uyapëri, wïrë poreri, wïrë chikimuru
këë
këë
ugh
intj
u
yejwetunu
u
=
y
-
ejwetunu
-
∅
1
=
LK
-
sick
-
PERT
pn
=
n
këë
këë
ugh
intj
wïrë
wïrë
1PRO
pn
waijtëri
waijtë
-
ri
head
-
PERT
n
këë
këë
ugh
intj
u
yapëri
u
=
y
-
apë
-
ri
1
=
LK
-
arm_wing
-
PERT
pn
=
n
wïrë
wïrë
1PRO
pn
poreri
pore
-
ri
leg
-
PERT
n
wïrë
wïrë
1PRO
pn
chikimuru
chikimu
-
ru
knee
-
PERT
n
Ugh! I'm sick, ugh, my head, ugh, my arm, my leg, my knee.
/
ay! estoy enferma, ay! mi cabeza, ay! mi brazo, mi pierna, mi rodilla
ana yïmï sëmajpë pe
ana
ana
1+3PRO
pn
yïmï
y
-
ïmï
LK
-
father
n
sëmajpë
sëma
-
jpë
die
-
PST
.
ACNNMLZ
n
pe
pe
ESS
postp
when our father died.
/
cuando se murió mi papá
(
histanfo
:
3
)
takonojpë rë yapijtontomo ya, najpïtom pan yakono wïrë inijpë chipëkën takï wïrë taro
takonojpë
takono
-
jpë
other
-
PST
n
rë
rë
EMP
part
yapijtontomo
yapijton
-
tomo
old
-
PL
n
ya
ya
?
najpïtom
najpï
-
tom
grandfather
-
PL
n
pan
pan
FMR
part
yakono
y
-
akono
-
∅
LK
-
younger_sister_of_woman
-
PERT
n
wïrë
wïrë
1PRO
pn
inijpë
ini
-
jpë
see
-
PST
vt
chipëkën
chipëkën
because
part
takï
takï
CNFRM
part
wïrë
wïrë
1PRO
pn
taro
taro
-
∅
say
-
IPFV
vt
The last old ones, the younger brother of my grandparents, because I saw them, I say so.
/
los últimos viejitos, el hermano menor de mis abuelos, porque yo lo vi a ellos, lo digo
asakërërë mëyawajkë, asakë mëyumukunu
asakërë
rë
asakërë
=
rë
two
=
EMP
adv
=
part
më
yawajkë
më
=
yawaj
-
kë
2
=
grate
-
IMP
pn
=
vt
asakë
asakë
two
adv
më
yumukunu
më
=
y
-
umukunu
-
∅
2
=
LK
-
hand
-
PERT
pn
=
n
Scrape with both, two hands.
/
raya con la dos, las dos manos
×